While you were clapping in the nose bleeds - Tradução em português

Hey, guys. Tradução de trecho da música "Thunder" da Imagine Dragons

Então, em um trecho dessa música ele fala "While you were clapping in the nose bleeds" e na tradução que eu vi em alguns sites está: "enquanto você estava aplaudindo da grade ou no final da platéia". Alguém sabe o porquê dessa tradução?

Thanks in advance ;)

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Swarmfire 2 19
Acredito que hoje poderei te ajudar!
Vamos lá, pesquisando o termo percebi que é entendível escrevê-lo separado "nose bleed" ou junto "nosebleed".
Esse termo refere-se a lugares de um estádio ou arena considerados assentos cheap, assentos bem mais baratos... Sabe aqueles ingressos que são os que sobram nos filmes americanos; a área onde esses assentos estão é denominada nosebleed.
Nose bleed section em inglês quer dizer o pior lugar no estádio. Isto é, o assento e tão alto que faz o nariz sangrar figurativamente.
Redseahorse 4 35 574
99NOSEBLEEDS = É também uma expressão americana comum. Usada para referir-se aos mais baratos em estádios, casas de shows e teatros; portanto os lugares bem mais distantes dos palcos ou das arenas própriamente dita.

'Now I'm smiling from the stage while You were/are? Clapping in the nosebleeds'
'Agora eu estou sorrindo do palco, enquanto voce esta aplaudindo de longe'
True but the point of nosebleed is for comedic effect to illustrate how far away from the stage/event you are. Também é raro ouvir “nosebleeds” e mais comum dizer “nosebleed section” pelo menos nos EUA
Ok. Obrigado, gente.