The bar called the Rose. - Tradução em português

"- Bring Brabantio's men to the bar called the Rose."

"- Please, my lords, send a servant to the Rose."

Eu estava lendo um livro, quando um detalhe me chamou a atenção: se the não faz parte do nome do bar, pois foi escrito em minúsculo, por que ele foi inserido na frase?

"The bar called Rose." e "To send a servant to Rose." ou "The bar called The Rose." e "To send a servant to The Rose" me parecem as formas mais adequadas de se escrever o texto.

Fonte: SHAKESPEARE, W. Othello. Pearson; Penguin Readers; Level 3; 2008

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
1 resposta
Swarmfire 2 19
O que ocorre aqui é uma progressão de intimidade com algo / alguém (nesse caso algo, um bar).
Na primeira fala é dito que o nome do bar é Rose, especificando, já na segunda (acredito que o contexto demonstre que houve um acréscimo de familiaridade com tal bar) quem fala e quem ouve tem com clareza essa indicação (sobre o que é Rose).

Exemplo:
(Eu e meus amigos costumamos ir se encontrar na cafeteria Dona Bella toda quinta.)
Eu vendo um dos meus amigos na rua, brinco sobre o nosso compromisso
— Amanhã mesmo horário na Dona Bella?
(Perceba que "na" é a contratação de em + a, e seria bem estranho usar esse artigo que serve para dar familiaridade, especificidade sobre o que é falado estar em maiúsculo, porque não faz parte do nome da cafeteria.)

Espero ter sido claro!
Aliás, excelente livro!