Como dizer "bigode chinês ou sulco nasogeniano" em inglês

Como dizer " sulco nasogeniano ou o chamado bigode chinês" aquelas linhas de expressão que vão desde o seu nariz até aos cantos dos lábios na sua pele,em inglês?
Grata

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
"Above lip lines" or vertical fissures (a bit on the medicine jargon side), they are also known as mouth wrinkles (there are a variety of wrinkles, not just this one).
Speaking of doctors and estheticist parlance it can also be referred as "etched-in vertical lip lines above lips" or simply "nasolabial folds" (or still "cheek lines").

Mouth corner folds, both - below the lip are called marionette lines (it may seem a bit harsh, but it wasn´t me who invented that...), you should just say vertical (facial) wrinkles and folds below the corners of the mouth.