Tradução: I'm afraid that you'll find Carfax a lonely house.

The house is called Carfax. It's to the north of London. It has a lot of land. Most of the land is covered with trees, so it's quite dark. The house is large and old, with few windows. I'm afraid that you'll find Carfax a lonely house.

Como posso traduzir o trecho em negrito?

O To find aí pode significar To think, em inglês? O I'm afraid significa medo/preocupação ou sinto muito nessa frase?

APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 573
Find = em portugues pode-se entender como ACHAR/PENSAR, já em Ingles o verbo THINK não funcionará bem como sinonimo de FIND.

Afraid = preocupado, receioso -OKay
To find: achar/encontrar. Sendo assim, "achar" seria o significado mais plausível para "find" neste caso.

I'm afraid: tenho medo/receio.

Portanto, o significado da frase é: Tenho medo/receio de que você vá achar Carfax uma casa solitária.
Redseahorse escreveu:Find = em portugues pode-se entender como ACHAR/PENSAR
Pensar também? Mas Pensar é justamente o Think, palavra que, logo em seguida, você diz que não pode ser sinônima.
Redseahorse 4 35 573
Conforme sugeri acima. No meu entendimento, o verbo em portugues PENSAR tb daria pra usar, já em Ingles, não!

' Receio que voce achará Carfax uma casa isolada ' - CORRETO
' Receio que voce pensará que Carfax é uma casa isolada ' - CORRETO
' I'm afraid that you'll find Carfax a lonely house ' - RIGHT
' I'm afraid that you'll think Carfax a lonely house ' - WRONG
PPAULO 6 49 1.3k
Those are possibilities. You can also replace "I am afraid that" by "unfortunately/regrettably" etc.