Tradução: He's probably taken them all over England.
'Twenty-one boxes have gone,' he said, with a hopeless look in his eyes. 'He's probably taken them all over England.' (Trecho de uma versão do livro Dracula)
Fiquei confuso com as três seguintes estruturas:
1- To take something to somewhere;
2- To take something over somewhere;
3- To take something over to somewhere.
As 3 estão corretas? Quais as diferenças entre elas?
Fiquei confuso com as três seguintes estruturas:
1- To take something to somewhere;
2- To take something over somewhere;
3- To take something over to somewhere.
As 3 estão corretas? Quais as diferenças entre elas?
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
No caso do segmento que você colocou não bate com nenhuma das estruturas.
Seria 4- Take something all over (somewhere).
Que então seria o mesmo que "to take something anywhere, to every part etc."
In Portuguese: He has (o mesmo que "he´s..." que está lá) probably taken them all over England.
Logo, "ele as tem levado/carregado/trazido por toda a Inglaterra (o mesmo que - por toda parte da Inglaterra).
OU "ele as levou (mas pensando em termos "as tem levado/tem trazido") por/para toda a inglaterra.
Se referindo ao que? As 21 caixas.
Seria 4- Take something all over (somewhere).
Que então seria o mesmo que "to take something anywhere, to every part etc."
In Portuguese: He has (o mesmo que "he´s..." que está lá) probably taken them all over England.
Logo, "ele as tem levado/carregado/trazido por toda a Inglaterra (o mesmo que - por toda parte da Inglaterra).
OU "ele as levou (mas pensando em termos "as tem levado/tem trazido") por/para toda a inglaterra.
Se referindo ao que? As 21 caixas.
Omiti o all nas alternativas porque pensei que ele não fosse essencial na estrutura, visto que ele me parecia fazer parte do ...them all = todas elas. Assim, a dúvida estaria na troca de to por over e por over to.
Mas pela sua explicação o all não faz parte da expressão ...them all, mas sim da all over...
Entendi corretamente?
Mas pela sua explicação o all não faz parte da expressão ...them all, mas sim da all over...
Entendi corretamente?
Yes, you got it right!
- Tópicos Relacionados
- England can clear - Tradução em português
- England bodies fly in to block... - Tradução em português
- Tradução de Abstract: Este artigo tem como objetivo... - Tradução em inglês
- Tradução de Abstract: Durante o período histórico em que.. - Tradução em inglês
- Tradução de ditado: Deciframe mas não conclua, Por que com certeza irei te surpreender - Tradução em inglês