Tradução: He's probably taken them all over England.

'Twenty-one boxes have gone,' he said, with a hopeless look in his eyes. 'He's probably taken them all over England.' (Trecho de uma versão do livro Dracula)

Fiquei confuso com as três seguintes estruturas:

1- To take something to somewhere;
2- To take something over somewhere;
3- To take something over to somewhere.

As 3 estão corretas? Quais as diferenças entre elas?

TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. Você ainda ganha o eBook sobre o Verbo Get em seu e-mail. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
No caso do segmento que você colocou não bate com nenhuma das estruturas.

Seria 4- Take something all over (somewhere).
Que então seria o mesmo que "to take something anywhere, to every part etc."

In Portuguese: He has (o mesmo que "he´s..." que está lá) probably taken them all over England.
Logo, "ele as tem levado/carregado/trazido por toda a Inglaterra (o mesmo que - por toda parte da Inglaterra).

OU "ele as levou (mas pensando em termos "as tem levado/tem trazido") por/para toda a inglaterra.

Se referindo ao que? As 21 caixas.
Omiti o all nas alternativas porque pensei que ele não fosse essencial na estrutura, visto que ele me parecia fazer parte do ...them all = todas elas. Assim, a dúvida estaria na troca de to por over e por over to.

Mas pela sua explicação o all não faz parte da expressão ...them all, mas sim da all over...

Entendi corretamente?
PPAULO 6 49 1.3k
Yes, you got it right! ;-)