Flashing fingers and winking needles - Tradução em português

Olá pessoal, estou traduzindo e fazendo uma legenda em português de um documentário sobre a história do bombardeiro inglês da 2a Guerra Mundial Vickers Wellington.
Em uma determinada parte o narrador fala exatamente "Flashing fingers and winking needles" enquanto a imagem da fábrica mostrava um grupo de mulheres que estavam costurando rapidamente e com pressa uma cobertura de tecido de revestimento da fuselagem do avião em sua linha de montagem.

Queria ajuda de como traduzir isso de forma contextual e de fácil entendimento.
Quebrei a cabeça e não cheguei a um bom termo.

Agradeço quem puder me ajudar.
Abaixo parte da legenda para contextualizar.
Muito obrigado.

298
00:16:50,350 --> 00:16:52,850
"Na seção de costura e verniz,
299
00:16:52,950 --> 00:16:56,348
As quatro grandes seções que dão ao
Bombardeiro sua envergadura de 24 metros
300
00:16:56,499 --> 00:16:58,792
Agora estão sendo cobertas com tecido."
301
00:16:59,090 --> 00:17:01,210
"Flashing fingers and winking needles."

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
Redseahorse 4 35 574
Entendo que ambos os adjetivos, flashing e winking, podem indicar algo se movimentando rápida e continuamente, no caso as mãos e os movimentos das máquinas de costura.

' Dedos e agulhas ágeis '.
Muitíssimo obrigado amigo, me deu a luz que eu precisava, é por aí mesmo, vou só fazer um pequeno ajuste para ficar também com quatro palavras como no original para soar melhor. Vou deixar como "dedos rápidos e agulhas ágeis". Muitíssimo obrigado e grande abraço. Valeu.