Correção da frase: Do we need to keep the register
Can I use keep or maintain in this sentence?
Do we need to keep the register of two companies?
Do we need to keep the register of two companies?
CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
12 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
"To keep someone in copy" means to keep them on the CC: list for an e-mail chain.
"Please keep in copy corporate email address: sales@globalinklogistics.com" would mean that they want you to always include that e-mail address on the CC: list for any correspondence relating to that subject.
"Please keep in copy corporate email address: sales@globalinklogistics.com" would mean that they want you to always include that e-mail address on the CC: list for any correspondence relating to that subject.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
O que "register" quer dizer, nesse caso?
Maintain refere-se a manter funcionando, existindo. Keep refere-se a manter no sentido de ficar com.
Bons estudos.
Maintain refere-se a manter funcionando, existindo. Keep refere-se a manter no sentido de ficar com.
Bons estudos.
Register - de cadastro de duas empresas
Por que não poderia usar então "keep" se em "keep in copy my email address" é certo usar?
Por que não poderia usar então "keep" se em "keep in copy my email address" é certo usar?
O que significa keep in copy my email address?
Mantenha em cópia meu endereço de email.
Achei correspondência disso na internet
Achei correspondência disso na internet
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Keep é correto. No entanto, a frase deve ser reescrita.
Keep a copy of my email address.
Keep a copy of my email address.
Por que uso do artigo "a", quando quis falar para manter em cópia e não manter uma cópia? E o uso do of - traduzindo de/do?
Eu desconheço a expressão 'manter algo em cópia'. O que sempre vejo e ouço no português e 'manter uma cópia de algo'. E no inglês é semelhante: 'keep a copy of'.
Bons estudos.
Bons estudos.
Seria para pedir pra manter o e-mail de uma pessoa em cópia.
Achei esse link, parece confiável: https://globalinklogistics.com/country/Georgia/TBILISI
"Please keep in copy corporate email address: sales@globalinklogistics.com"
Achei esse link, parece confiável: https://globalinklogistics.com/country/Georgia/TBILISI
"Please keep in copy corporate email address: sales@globalinklogistics.com"
Entendo. Novamente, minhas recomendações são:
Bons estudos.Eu desconheço a expressão 'manter algo em cópia'. O que sempre vejo e ouço no português e 'manter uma cópia de algo'. E no inglês é semelhante: 'keep a copy of'.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Sobre a dúvida inicial, a frase "Do we need to keep (the) register" está correta?
Victor,
A frase não está errada, mas precisa ser melhorada. Veja exemplos...
' Do we need to keep the registers/registrations/records of two/the two/both companies? '
' Do we need to keep two/the two/both companies' registers/registrations/records? '
Obs. Tenha cuidado com o que você intenciona escrever/falar, se é cadastro de duas empresas, das duas/ambas. E considere tb que em negócios, o substantivo composto RECORD-KEEPING é também bastante utilizado para se referir a CADASTRO, seja ele mais abrangente, legal ou informal, completo ou com apenas informações pessoais, por exemplo.
OF TWO = das duas
TWO = duas
BOTH = ambas
A frase não está errada, mas precisa ser melhorada. Veja exemplos...
' Do we need to keep the registers/registrations/records of two/the two/both companies? '
' Do we need to keep two/the two/both companies' registers/registrations/records? '
Obs. Tenha cuidado com o que você intenciona escrever/falar, se é cadastro de duas empresas, das duas/ambas. E considere tb que em negócios, o substantivo composto RECORD-KEEPING é também bastante utilizado para se referir a CADASTRO, seja ele mais abrangente, legal ou informal, completo ou com apenas informações pessoais, por exemplo.
OF TWO = das duas
TWO = duas
BOTH = ambas