Correção da frase: Do we need to keep the register

Can I use keep or maintain in this sentence?

Do we need to keep the register of two companies?

CENTENAS DE EXPRESSÕES DO INGLÊS
Preparamos um plano de estudos para ajudar você a dominar centenas de palavras e expressões do inglês em tempo recorde. EXPERIMENTE AGORA
12 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
2 22 127
"To keep someone in copy" means to keep them on the CC: list for an e-mail chain.

"Please keep in copy corporate email address: sales@globalinklogistics.com" would mean that they want you to always include that e-mail address on the CC: list for any correspondence relating to that subject.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
23 127 1.7k
O que "register" quer dizer, nesse caso?

Maintain refere-se a manter funcionando, existindo. Keep refere-se a manter no sentido de ficar com.

Bons estudos.
Register - de cadastro de duas empresas

Por que não poderia usar então "keep" se em "keep in copy my email address" é certo usar?
23 127 1.7k
O que significa keep in copy my email address?
Mantenha em cópia meu endereço de email.
Achei correspondência disso na internet
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
23 127 1.7k
Keep é correto. No entanto, a frase deve ser reescrita.

Keep a copy of my email address.
Por que uso do artigo "a", quando quis falar para manter em cópia e não manter uma cópia? E o uso do of - traduzindo de/do?
23 127 1.7k
Eu desconheço a expressão 'manter algo em cópia'. O que sempre vejo e ouço no português e 'manter uma cópia de algo'. E no inglês é semelhante: 'keep a copy of'.

Bons estudos.
Seria para pedir pra manter o e-mail de uma pessoa em cópia.
Achei esse link, parece confiável: https://globalinklogistics.com/country/Georgia/TBILISI

"Please keep in copy corporate email address: sales@globalinklogistics.com"
23 127 1.7k
Entendo. Novamente, minhas recomendações são:
Eu desconheço a expressão 'manter algo em cópia'. O que sempre vejo e ouço no português e 'manter uma cópia de algo'. E no inglês é semelhante: 'keep a copy of'.
Bons estudos.
APRESENTAÇÃO PESSOAL EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina como você deve se preparar para fazer uma apresentação pessoal profissional em inglês. O conteúdo dessa aula ajudará você a aproveitar melhor as oportunidades no ambiente corporativo. ACESSAR AULA
Sobre a dúvida inicial, a frase "Do we need to keep (the) register" está correta?
4 36 578
Victor,

A frase não está errada, mas precisa ser melhorada. Veja exemplos...

' Do we need to keep the registers/registrations/records of two/the two/both companies? '
' Do we need to keep two/the two/both companies' registers/registrations/records? '

Obs. Tenha cuidado com o que você intenciona escrever/falar, se é cadastro de duas empresas, das duas/ambas. E considere tb que em negócios, o substantivo composto RECORD-KEEPING é também bastante utilizado para se referir a CADASTRO, seja ele mais abrangente, legal ou informal, completo ou com apenas informações pessoais, por exemplo.

OF TWO = das duas
TWO = duas
BOTH = ambas