Como dizer "Morrendo de Alegria ou Felicidade" em inglês
Aprenda a dizer morrendo de alegria, morrendo de felicidade, morrer de alegria, morrer de felicidade no sentido de estar extremamente alegre, feliz em inglês. Leia este artigo e melhore ainda mais as suas habilidades e o seu conhecimento no idioma. Fique por dentro to assunto.
To be overjoyed: Estar morrendo de alegria / Estar morrendo de felicidade
Exemplos de uso:
No contexto apresentado, opções como die from / of happines ou dying from joy são ambíguas. Recomenda-se não utilizá-las ou ter cautela se for fazê-lo.
Bons estudos.
To be overjoyed: Estar morrendo de alegria / Estar morrendo de felicidade
Exemplos de uso:
- I'm overjoyed. [Eu estou morrendo de felicidade.]
- Brazilians were overjoyed in 2002. [Os brasileiros estavam morrendo de alegria em 2002.]
- John is overjoyed. [John está morrendo de alegria.]
- She was overjoyed to see her sister again. [Ela ficou morrendo de felicidade em ver a irmã novamente.]
- I'm overjoyed that it's over. [Eu estou morrendo de alegria por isto ter acabado.]
No contexto apresentado, opções como die from / of happines ou dying from joy são ambíguas. Recomenda-se não utilizá-las ou ter cautela se for fazê-lo.
Bons estudos.
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
1 resposta
A related and very close way of describing that feeling "morrer de alegria/de felicidade" is with the use of the word "burst with joy" :
I went through the state of ecstasy where I felt so ecstatic I thought I would burst with love and joy.
She decided to go along, outwardly unimpressed with her promotion, , while inwardly feeling as if she would burst with joy.
Source: It´s Too Late (a novel - by Phyllis Paul)
I went through the state of ecstasy where I felt so ecstatic I thought I would burst with love and joy.
She decided to go along, outwardly unimpressed with her promotion, , while inwardly feeling as if she would burst with joy.
Source: It´s Too Late (a novel - by Phyllis Paul)