Como dizer "Mas se acaso nos cruzarmos aí" em inglês
Olá,
Formas possiveis de dizer:
1)
"mas se acaso nos cruzarmos aí pela rua"
2)
"não lerás em meus olhos uma única queixa"
3)
"nem ouvirás da minha boca uma só palavra DOÍDA" - digo "doída" de -dor-, com acento agudo no "i"
Valeu, gente
TIA
Formas possiveis de dizer:
1)
"mas se acaso nos cruzarmos aí pela rua"
2)
"não lerás em meus olhos uma única queixa"
3)
"nem ouvirás da minha boca uma só palavra DOÍDA" - digo "doída" de -dor-, com acento agudo no "i"
Valeu, gente
TIA
TESTE DE VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
"mas se acaso nos cruzarmos aí pela rua" - O verbo "to come across" se encaixaria neste contexto - But if we come across on the street
Existe também o phrasal verb "to stumble upon":
"One creature you don't want to stumble upon in a dark forest is a hungry vampire bat." businessweek.com
"Near Coit Tower, through a grove of trees, I stumble upon a man reclined on a park bench." kansas.com
Em relação à sua tradução, aí vai uma sugestão:
But should we happen to stumble upon on the street
You shan't perceive in my eyes not a plain complain
Nor will ya hear outta my mouth a word in pain
C ya
"One creature you don't want to stumble upon in a dark forest is a hungry vampire bat." businessweek.com
"Near Coit Tower, through a grove of trees, I stumble upon a man reclined on a park bench." kansas.com
Em relação à sua tradução, aí vai uma sugestão:
But should we happen to stumble upon on the street
You shan't perceive in my eyes not a plain complain
Nor will ya hear outta my mouth a word in pain
C ya
3)
"nem ouvirás da minha boca uma só palavra DOÍDA" - digo "doída" de -dor-, com acento agudo no "i"
Eu substituíria "doída" por "palavras que machucam/que doem/que magoam/que prejudicam.
You won't hear a hurtful word from me.
I never will say a hateful hurtful word.
I won't say mean things, it isn't worth it.
If you are the one hurt, it could be "I will never say painful words/no painful words will come out of my mouth (ever)./no single painful word will come out of my mouth, etc.
"nem ouvirás da minha boca uma só palavra DOÍDA" - digo "doída" de -dor-, com acento agudo no "i"
Eu substituíria "doída" por "palavras que machucam/que doem/que magoam/que prejudicam.
You won't hear a hurtful word from me.
I never will say a hateful hurtful word.
I won't say mean things, it isn't worth it.
If you are the one hurt, it could be "I will never say painful words/no painful words will come out of my mouth (ever)./no single painful word will come out of my mouth, etc.