Música: Wherever You Will Go - The Calling
Eu estava escutando a música da banda "The Calling" chamada: "Wherever You Will Go", e reparei que esse refrão não faz sentido de acordo com a música, pois a música estava sendo toda escrita no Simple Past. Nós versos que antecedem o refrão, vemos uma clara demostração de uma possibilidade no Passado:
"...If I Could, Then I Would..."
Porém ao invés de manter essa linha de pensamento (uma possibilidade no passado), ela vai para o futuro:
I'll Go Wherever You Will Go
A tradução literal seria algo como: Se eu pudesse, então eu iria, eu vou aonde você for. Como podemos ver essa 3 frase quebra o raciocínio da letra. Não faria mais sentido se ela chamasse "Wherever You Would've Gone"?
Em Inglês: If I could, then I would, I would've gone wherever you would've gone.
Em Português: Se eu pudesse, então eu iria, eu teria ido aonde você fosse
E aí, o que acham?
"...If I Could, Then I Would..."
Porém ao invés de manter essa linha de pensamento (uma possibilidade no passado), ela vai para o futuro:
I'll Go Wherever You Will Go
A tradução literal seria algo como: Se eu pudesse, então eu iria, eu vou aonde você for. Como podemos ver essa 3 frase quebra o raciocínio da letra. Não faria mais sentido se ela chamasse "Wherever You Would've Gone"?
Em Inglês: If I could, then I would, I would've gone wherever you would've gone.
Em Português: Se eu pudesse, então eu iria, eu teria ido aonde você fosse
E aí, o que acham?
TESTE DE VOCABULÁRIO
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Em português embaralha mesmo! Mas o contexto é o seguinte:
"...If I Could, Then I Would..."
Se eu pudesse, então eu iria
Primeiro que tudo é uma "conditional" daí o could-would, segundo ele quer dizer que "se pudesse" por que talvez ela não deixe (por não querer, não deixar, não permitir, etc).
O raciocínio da música só "quebra" ali, justamente por causa da "condição/ressalva" de que ele não pode (se eu pudesse) por motivos alheios à ele.
Depois ele fala algo que não é condicional, é a parte dele. Aqui ele não estabelece condições, ele está pronto pra ir, ele vai.
I'll go wherever you will go.
Irei aonde quer que você vá.
Essa segunda parte significa meio que uma oferta/um juramento/algo prometido a ela. Tal como outra bem frequente em músicas: "I´ll be there for you."
Também uma certeza, para o cantor, daí o uso de "will".
"...If I Could, Then I Would..."
Se eu pudesse, então eu iria
Primeiro que tudo é uma "conditional" daí o could-would, segundo ele quer dizer que "se pudesse" por que talvez ela não deixe (por não querer, não deixar, não permitir, etc).
O raciocínio da música só "quebra" ali, justamente por causa da "condição/ressalva" de que ele não pode (se eu pudesse) por motivos alheios à ele.
Depois ele fala algo que não é condicional, é a parte dele. Aqui ele não estabelece condições, ele está pronto pra ir, ele vai.
I'll go wherever you will go.
Irei aonde quer que você vá.
Essa segunda parte significa meio que uma oferta/um juramento/algo prometido a ela. Tal como outra bem frequente em músicas: "I´ll be there for you."
Também uma certeza, para o cantor, daí o uso de "will".
POWER QUESTIONS
Show! Essa música é uma das mais clássicas para quem está praticando inglês usando esse recurso.
Excelentes dicas!
Excelentes dicas!
Glad that you like it, Hermes. Welcome the English learner´s club, and to the singing club too.
- Tópicos Relacionados
- Uso do ''Myself and Center'' na música Big Girls don't Cry (Música de Fergie)
- Uso do ''First'' na música ''Give Your Heart A Break'' ( Música de Demi Lovato)
- Uso da palavra ''Sequin'' na música ''Cardigan'' (Música de Taylor Swift)
- Significado de ''Fade into View'' na música Style (Música de Taylor Swift)
- Perguntas sobre a música ''Counting Stars'' ( Música da banda OneRepublic)