A blob on the knob slows demob - Tradução em português

Olá amigos.
Estou traduzindo uma legenda sobre os pilotos de bombardeiros na Segunda Guerra.
Em um momento, conversando com alguns veteranos, eles estão relembrando a juventude e as instruções que eles receberam na época sobre as doenças venéreas e a inexperiência deles na convivência com as mulheres.
E um dele fala uma citação da época: "And remember, a blob on the knob slows demob." E caem na risada.
Me parece um trocadilho sobre cair alguma gota de doença na cabeça do pênis, ou algo assim, mas fiquei em dúvida de como traduzir para dar sentido ao contexto.

Estava pensando algo como "E lembre-se, uma gota no pinto e já era."

O que voces acham?

Obrigado.

POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA
5 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
3 15 131
cbsgrillo escreveu:Bom dia. Tenho dúvidas ainda, é que o contexto aqui é o contrário, não é com relação à dispensa e sim aos recrutas e jovens que estão servindo e começam a entrar nos relacionamentos com as mulheres sem terem experiência com isso, e o ditado me parece ser algo que eles usavam justamente para brincar com isso é cuidar para não pegar doenças se não iriam se complicar.
O que achas?
Abraço e obrigado pela ajuda.
Exatamente cbsgrillo, o "ditado" ao qual você se refere, é exatamente o que eu expliquei. A desmobilização só poderia ocorrer sem problemas se o soldado não tivesse contraído alguma doença venérea. Aí um diz para o outro "pegou doença, é demora na dispensa". Ou seja, teria que se cuidar para não contrair alguma doença e quando chegasse a hora da desimobilização (dispensa), iria demorar pois teria que primeiro, ficar curado da doença venérea. Espero que tenha ficado claro.

Até mais!
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 15 131
Minha sugestão:

Pegou doença, é demora na dispensa.

Há uma grande preocupação quando os soldados voltam para casa após uma grande mobilização como a segunda guerra mundial de trazerem consigo doenças venéreas e espalharem o contágio na população. Então para que eles possam ser dispensados (liberados) precisam estar sem doença alguma.
Então, pegou doença é demora na dispensa. Ou pegou doença, atrasa a dispensa.

Até mais.
Bom dia. Tenho dúvidas ainda, é que o contexto aqui é o contrário, não é com relação à dispensa e sim aos recrutas e jovens que estão servindo e começam a entrar nos relacionamentos com as mulheres sem terem experiência com isso, e o ditado me parece ser algo que eles usavam justamente para brincar com isso é cuidar para não pegar doenças se não iriam se complicar.
O que achas?
Abraço e obrigado pela ajuda.
2 19
Cbs você poderia nos dar mais contexto? Quem sabe o link e o tempo do contexto ou mesmo somente a transcrição da fala durante 2min antes e 2min depois?
Obrigado amigo, faz todo sentido sim e encaixa bem no contexto, vou tomar a liberdade de usar, ok. Muito obrigado e forte abraço.