Anything but a low life - Tradução em português
Qual seria a melhor tradução da frase "He's anything but a low life."?
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
4 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
In addition to the above translation:
He's anything but a low-life.
Ele é qualquer coisa, menos bandido.
Ele é tudo,menos bandido.
Ele pode ser qualquer coisa, menos bandido.
Ele pode ser tudo, menos bandido.
Ele pode ser qualquer coisa menos um canalha/vagabundo.
Ele pode ser tudo, menos canalha/vagabundo.
He's anything but a low-life.
Ele é qualquer coisa, menos bandido.
Ele é tudo,menos bandido.
Ele pode ser qualquer coisa, menos bandido.
Ele pode ser tudo, menos bandido.
Ele pode ser qualquer coisa menos um canalha/vagabundo.
Ele pode ser tudo, menos canalha/vagabundo.
INGLÊS PARA VIAGENS
He's anything but a low-life.
Ele é qualquer coisa, menos bandido.
Ele é qualquer coisa, menos bandido.
Low-life could also be "escória" (contemptible or immoral person) or "gentalha/canalha/sem-vergonha/
Mau-caráter/pilantra/safado/degenerado/abominável/inqualificável, etc. Say, when referring to a hustler, children predator and the likes.
Mau-caráter/pilantra/safado/degenerado/abominável/inqualificável, etc. Say, when referring to a hustler, children predator and the likes.
An entry on the Cambridge Dictionary reads:
lowlifes a person who exists by criminal activities or has a way of life that most people disapprove of.
So, hustlers or drug addicts could be referred as lowlifes (note - lowlifes, not lowlives) in disapproving comments, for instance.
If only disapproving comments it would mean e.g. Degenerado, marginal (aqui à margem da sociedade), but if there´s the criminal component, we could translate as "crimininal" (criminoso) thug (bandido/criminoso/marginal [no sentido de bandido mesmo, alguém envolvido com crimes ou contravenções).
So, low-life can have a "more strong" or "softer" meaning, depending on what the writer/speaker mean, or to whom he refers to.
lowlifes a person who exists by criminal activities or has a way of life that most people disapprove of.
So, hustlers or drug addicts could be referred as lowlifes (note - lowlifes, not lowlives) in disapproving comments, for instance.
If only disapproving comments it would mean e.g. Degenerado, marginal (aqui à margem da sociedade), but if there´s the criminal component, we could translate as "crimininal" (criminoso) thug (bandido/criminoso/marginal [no sentido de bandido mesmo, alguém envolvido com crimes ou contravenções).
So, low-life can have a "more strong" or "softer" meaning, depending on what the writer/speaker mean, or to whom he refers to.