Qual o significado de "To hell with"?

1
I was ready to say 'to hell with' it and leave.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
3 24 206
To hell with it.
Que se dane!
Que se lasque!
(Não quero saber, tô nem aí)
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Denilso de Lima, autor do livro "Combinando Palavras em Inglês", ensina como as collocations (combinações de palavras) podem ajudar você a falar inglês com mais naturalidade. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Well the meaning... That´s an open-ended, nonspecific question left to the answer to do the heavy lift. It leaves the feeling that it could have more context.

And actually the above sentence should be (apostrophe after "it"):
I was ready to say 'to hell with it' and leave.

Anyway, here you go (depending of the situation it could mean):

I was ready to say 'do whatever you want' and leave.
I was ready to say 'do as you want to ' and leave.
I was ready to say 'do as you see fit' and leave.
I was ready to say 'do as you like/as you please' (but don´t come crying to me) and leave.
I was ready to say 'do it as your own risk (but take the consequences)' and leave.
(have it your way) I just wash my hands of it.
If you do that way, it´s up to you. It´s not my worry!

Getting angrier -
I was ready to say 'do as you damn please/as you darn please' and leave.

And the "indifferent" or even real angry (or exasperated) tack:
(do as you please) I care less about what you are going to do!
(do as you wish) I could give a sh*t!
(do as you wish) I just don´t give a damn!

So, context is everything...