Qual o significado de "To hell with"?

1
I was ready to say 'to hell with' it and leave.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
2 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
3 24 206
To hell with it.
Que se dane!
Que se lasque!
(Não quero saber, tô nem aí)
MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 49 1.3k
Well the meaning... That´s an open-ended, nonspecific question left to the answer to do the heavy lift. It leaves the feeling that it could have more context.

And actually the above sentence should be (apostrophe after "it"):
I was ready to say 'to hell with it' and leave.

Anyway, here you go (depending of the situation it could mean):

I was ready to say 'do whatever you want' and leave.
I was ready to say 'do as you want to ' and leave.
I was ready to say 'do as you see fit' and leave.
I was ready to say 'do as you like/as you please' (but don´t come crying to me) and leave.
I was ready to say 'do it as your own risk (but take the consequences)' and leave.
(have it your way) I just wash my hands of it.
If you do that way, it´s up to you. It´s not my worry!

Getting angrier -
I was ready to say 'do as you damn please/as you darn please' and leave.

And the "indifferent" or even real angry (or exasperated) tack:
(do as you please) I care less about what you are going to do!
(do as you wish) I could give a sh*t!
(do as you wish) I just don´t give a damn!

So, context is everything...