Como dizer "macacos me mordam!" em inglês

Bem, passei minha infância assistindo o desenho do Popeye, e sempre ouvia dele essa velha expressão quando ele estava em apuros ou expantado diante de alguma coisa ^^

Pode passar para o inglês traduzindo palavra por palavra ou existe uma expressão específica?

A propósito, aqui no Brasil, até hoje existem pessoas que usam essa giria, como o desenho surgiu nos USA, queria saber se os americanos contumam dizer isso ou se lá saiu de moda o termo, visto que essa eh uma expressão antiga.


T.I.A

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
  Resposta mais votada
A expressão macacos me mordam é blow me down... Na verdade ele diz "Well, blow me down!" (Macacos me mordam!)
É uma expressão que indica surpresa com alguma coisa.
Dá uma olhada no YouTube, vai achar é só dar um search com o nome do personagem (Popeye) e a expressão que ensinei.
See ya.
TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
23 127 1.7k
Olá Damon,

Lembro-me da opção "I'll be damned!". O Oxford diz já estar "fora de moda", e acho que o equivalente em português também. Por falar nisso, nos filmes até hoje ouvimos a tradução "tira(s)", no sentido de "policial", que obviamente pode ser "cop". Mas nós brasileiros não usamos este termo - tira - nunca no nosso dia a dia; ele é usado só nas dublagens de filmes. Assim como ocorre com ''macacos me mordam".

Bons estudos.
Got it. Thanks. : )
14 107
Also, if you listen: I´ll be switched! I´ll be hanged! Well, I´m a Dutchman! means the same thing.