Ever x Never: Como utilizar
Quando uso essas palavrinhas com o sentido de NUNCA, já ouvi ever como resposta afirmativa. Obrigada desde já!
ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
16 respostas
Ordenar por: Data
Verificado por especialistas
Ever
"Ever" pode ter o sentido de "nunca" em frases negativas.- Don't ever forget, you must have compassion for other people who are less fortunate. - BBC [Nunca se esqueça, você deve ter compaixão pelas pessoas que não tiveram tanta sorte na vida.]
- They died without ever seeing it. [Eles morreram sem nunca ver isto.]
- Nothing ever happens. [Nunca acontece nada.]
- The best ever! [O melhor até hoje!]
- The biggest fish I've ever seen. [O maior peixe que eu já vi.]
Never
"Never" naturalmente é traduzido como "nunca". Não é adequado o uso de "never" em frases negativas.- Never tell her about it. [Nunca conte a ela sobre isto.]
- I will never forget it. [Eu nunca vou esquecer isto.]
Bons estudos.
TESTE DE NÍVEL
Olá Donay, muito interessante.
Será que há alguma exceção? Ever significando nunca,jamais em frases afirmativas?
Pois na musica Iris da banda Goo Goo Dolls, ele diz:
"You're the closest to heaven that I will ever be"- que pode ser traduzida como:
Você está o mais próximo do paraíso que eu jamais,nunca estarei.
Estaria correta essa tradução?
Obrigado,
Será que há alguma exceção? Ever significando nunca,jamais em frases afirmativas?
Pois na musica Iris da banda Goo Goo Dolls, ele diz:
"You're the closest to heaven that I will ever be"- que pode ser traduzida como:
Você está o mais próximo do paraíso que eu jamais,nunca estarei.
Estaria correta essa tradução?
Obrigado,
Olá Murilo,
Em afirmativas eu prefiro traduzir "ever" como "algum dia", "já". Veja:
"Você é o mais perto do paraíso que eu algum dia vou estar, chegar."
She´s all I ever had. (Ela é tudo que já tive.)
Bons estudos!
Em afirmativas eu prefiro traduzir "ever" como "algum dia", "já". Veja:
"Você é o mais perto do paraíso que eu algum dia vou estar, chegar."
She´s all I ever had. (Ela é tudo que já tive.)
Bons estudos!
Excepcionalmente em frases negativas, só se "never" ocorrer como sujeito ou complemento da oração, por exemplo, e não como modificador do verbo principal:
Never yield an inch isn't a very smart approach to negotiations.
Sujeito da oração: "Never yield an inch"
"Never" significa "not ever", então realmente já tem carga negativa:
Never, ever, say never. = You should not ever say never.
This isn't ever going to work. = This is never going to work.
All the best
Never yield an inch isn't a very smart approach to negotiations.
Sujeito da oração: "Never yield an inch"
"Never" significa "not ever", então realmente já tem carga negativa:
Never, ever, say never. = You should not ever say never.
This isn't ever going to work. = This is never going to work.
All the best
Got it!
Thanks!
Thanks!
TESTE DE NÍVEL
John Travolta é o rei das pistas ever!
Gramaticalmente o emprego do advérbio "Ever" na frase está (informalmente) correto?
Gramaticalmente o emprego do advérbio "Ever" na frase está (informalmente) correto?
Bruno,
Sem um contexto mais preciso, posso te dizer que "ever" é comum nos contextos abaixo, significando "já visto", "de todos os tempos".
Avatar, the best movie ever!
Is Nicolas Cage REALLY the best actor EVER?
Exemplos tirados do Google.com
Bons estudos!
Sem um contexto mais preciso, posso te dizer que "ever" é comum nos contextos abaixo, significando "já visto", "de todos os tempos".
Avatar, the best movie ever!
Is Nicolas Cage REALLY the best actor EVER?
Exemplos tirados do Google.com
Bons estudos!
No site robbiewilliams, você encontra a frase "The King of Pop Ever", muito provavelmente dita por um nativo, sendo assim aceitável, mesmo que informalmente.
Bons estudos!
Bons estudos!
Na mosca, Donay! Perfeito.
Engraçado, porque na maioria das frases afirmativas que me deparo com o "Ever" sendo utilizado pra enfatizar determinado objeto, costuma-se empregá-lo após superlativos, como nos exemplos citados por você, Donay. Justamente por isso fiz o questionamento, achando que a frase ficaria um pouco sem sentido ou redundante ao extremo.
Muito obrigado pelos esclarecimentos.
Engraçado, porque na maioria das frases afirmativas que me deparo com o "Ever" sendo utilizado pra enfatizar determinado objeto, costuma-se empregá-lo após superlativos, como nos exemplos citados por você, Donay. Justamente por isso fiz o questionamento, achando que a frase ficaria um pouco sem sentido ou redundante ao extremo.
Muito obrigado pelos esclarecimentos.
Então donay, podemos resumar de forma grosseira da seguinte forma?
Never - "nunca" em frases afirmativas, raramente usada em frases negativas
Ever - "nunca" em frases negativas e "já visto" "de todos os tempos" em frases afirmativas.
seria mais ou menos assim??
Never - "nunca" em frases afirmativas, raramente usada em frases negativas
Ever - "nunca" em frases negativas e "já visto" "de todos os tempos" em frases afirmativas.
seria mais ou menos assim??
TESTE DE NÍVEL
Jedson,
Sim, sua conclusão está muito boa.
a. I never talk to them.
b. We have never seen it.
a. Nothing ever seems to upset him
b. The best movie I have ever seen.
Bons estudos!
Sim, sua conclusão está muito boa.
Exemplos:Never - "nunca" em frases afirmativas, raramente usada em frases negativas.
a. I never talk to them.
b. We have never seen it.
Exemplos:Ever - "nunca" em frases negativas e "já visto" "de todos os tempos" em frases afirmativas.
a. Nothing ever seems to upset him
b. The best movie I have ever seen.
Bons estudos!
Mas e na frase "I never have been in love; it is not my way, or my nature; and I do not think I ever shall." O ever significa o quê?
Dear Iza,
I believe the reference you used was pemberley
In English language, it is common sense for the expression to be implied instead of being translated.
ever (in conditional sentences)
- um dia
Examples:
If you’re ever in Chicago.
>> Se você for a Chicago (um dia).
I never have been in love; it is not my way, or my nature; and I do not think I ever shall.
>> Eu nunca me apaixonei; não é o meu estilo, ou (de) minha natureza; e não acho que <<um dia>> eu irei (me apaixonar) / eu me apaixonarei.
So long,
Ricardo.
REFERENCE: Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
I believe the reference you used was pemberley
In English language, it is common sense for the expression to be implied instead of being translated.
ever (in conditional sentences)
- um dia
Examples:
If you’re ever in Chicago.
>> Se você for a Chicago (um dia).
I never have been in love; it is not my way, or my nature; and I do not think I ever shall.
>> Eu nunca me apaixonei; não é o meu estilo, ou (de) minha natureza; e não acho que <<um dia>> eu irei (me apaixonar) / eu me apaixonarei.
So long,
Ricardo.
REFERENCE: Pearson Education. Longman Dictionary. 2004.
"Ever" equivale a "nunca".
I do not think I ever shall.
Eu acho que nunca vou.
Eu acho que nunca irei.
Shall = will
Como está na forma negativa, "ever" ganha o sentido de "nunca."
I do not think I ever shall.
Eu acho que nunca vou.
Eu acho que nunca irei.
Shall = will
Como está na forma negativa, "ever" ganha o sentido de "nunca."
I am so sorry!
Ever
(com negativos) = nunca
>> I don’t think I’ve ever had oysters.
Acho que nunca comi ostras.
Ever
(com negativos) = nunca
>> I don’t think I’ve ever had oysters.
Acho que nunca comi ostras.
TESTE DE NÍVEL
1. Poderia ser "I think I don't ever shall" ?
2. Tenho tb uma outra dúvida. "We don't ever forget" = "We never forget" mas existe alguma forma que dá mais ênfase interpretativa do que outra ou ambas são iguais em todos os sentidos?
2. Tenho tb uma outra dúvida. "We don't ever forget" = "We never forget" mas existe alguma forma que dá mais ênfase interpretativa do que outra ou ambas são iguais em todos os sentidos?