Traduação de "Que o do grifado acima" em inglês

Esse trecho aparece no seguinte enunciado:

...o economista americano Jeremy Rifkin causou polêmica com seu livro...
O verbo que exige o mesmo tipo de complemento que o do grifado acima está na frase.

Depois vêm as alternativas

Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
10 respostas
Henry Cunha 3 17 182
Anderson, a couple of alternatives for you to consider:

There is, In the sentence, another verb requiring the same type of complement as the one underlined above.

There is, in the sentence, a verb such as the one underlined above that requires the same type of complement.

(I prefer the second. People do write like that in Portuguese?)
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Complemento:

O verbo que exige o mesmo tipo de complemento que o do grifado acima está na frase.
The verb that requires the same type of complement as the one underlined above is in the sentence.
Flavia.lm 1 10 95
Henry Cunha escreveu:Anderson, a couple of alternatives for you to consider:

There is, In the sentence, another verb requiring the same type of complement as the one underlined above.

There is, in the sentence, a verb such as the one underlined above that requires the same type of complement.

(I prefer the second. People do write like that in Portuguese?)
Gostei da pergunta, Henry. Creio que perguntou isso porque não é comum em inglês um sujeito com 14 palavras, seguido de um verbinho e um predicativinho. [ (O verbo que exige o mesmo tipo de complemento que o do grifado acima) (está) (na frase.)]. Sua sugestão de trazer o "there is" pro começo ajuda a não nos perdemos no meio da frase. Mas em Pt é normal sim... ex.: "A pessoa com quem eu conversei sobre os problemas que venho enfrentando desde a semana passada está na sala ao lado". :D Inverter e trazer o verbo pro início é possível e correto (principalmente na escrita), mas deixaria a frase bastante formal (na fala).
Henry Cunha 3 17 182
donay mendonça escreveu:Complemento:

O verbo que exige o mesmo tipo de complemento que o do grifado acima está na frase.
The verb that requires the same type of complement as the one underlined above is in the sentence.
Donay, it's not the complement that's underlined. That's why this construction is misleading.
Henry Cunha 3 17 182
Try this tweak:

In the above sentence there is another verb, similarly to the one underlined, that requires the same type of complement.

Changing 'above' to modify 'sentence' helps in sorting things out, as does some punctuation.

(But this is not good writing,)
Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
Flavia.lm 1 10 95
Não, Henry. A meu ver a opção do Donay está correta. Não é na mesma frase que tem outro verbo similar ao sublinhado, e sim numa lista de opções de frases dadas no exercício mas que o Anderson não listou aqui.
Henry Cunha 3 17 182
I can't resist the urge to break this sentence into two:

In the above sentence, the underlined verb has a complement. Another verb in the same sentence requires a similar kind of complement.

(It could be "The other verb in...", depending on what the writer is intending.)

Doesn't that make life easier?

Flávia, I think my problem is with the multiple subordinations which, as you say, gets us lost in the woods. We can do long subjects and short predicates, if there is clarity in the end:

The man who took my car and went joy riding all over town is crazy.

The man who took my car and went joy riding all over town hitting every bar along the way is crazy.

The man who took my car and went joy riding all over town, hitting every bar along the way, and then brought it back, is crazy but lucky.
Henry Cunha 3 17 182
Flavia.lm escreveu:Não, Henry. A meu ver a opção do Donay está correta. Não é na mesma frase que tem outro verbo similar ao sublinhado, e sim numa lista de opções de frases dadas no exercício mas que o Anderson não listou aqui.
Flávia, yes, I follow you. There is a sample sentence with an underlined verb. Then there is this instruction line, telling us what to do with that sample sentence. Agreed. So this makes my previous translations also misleading, if not wrong.

But ask this question: "The verb that requires" what?
Answer: "the same type of complement as the one underlined above". This is the direct object of "requires", but the "type of complement" is not "the one" underlined above. It's the verb that's underlined. That's what's misleading, because of word order.

So here's a word order that clears it up.

...o economista americano Jeremy Rifkin causou polêmica com seu livro..

The underlined verb in the above sentence requires the same type of complement as the verb in which sentence below:

1.
2.
3.
4.

Is this what Anderson was after?
Flavia.lm 1 10 95
Henry, sua opção atende sim, mas ainda não entendi o que está de errado no "the one". "the one" = "the verb", foi usado pra evitar repetição.

what about: Which of the following sentences has a verb that requires the same kind of complement as the one underlined above?
Henry Cunha 3 17 182
Será que a dificuldade resta nessa pequena diferença de tradução?

the same kind of complement as the one underlined above = o mesmo tipo de complemento que o grifado acima
the same kind of complement as that of the one underlined above = o mesmo tipo de complemento que o do grifado acima

Em inglês, o possessivo desapareceu na primeira instância, então o antecedente se tornou a expressão vizinha.
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!