Tradução: At Home with the Arctic Wolf
I am start on learn english. Creio que esta frase deve ter pelo menos um erro. Enfim, para começar decidi que teria de assimilar uma quantidade considerável de vocabulário e decidi que para isso eu escolheria um texto e iria começar a traduzir as palavras. Estou sem dinheiro para poder comprar livros e estou me virando com o que tenho. Um dicionário PASSWORD da Editora Martins Fontes e um Oxford Escolar para estudantes brasileiros de inglês (português-inglês/inglês-português). Como neles não há todas as palavras que eu encontro nos textos estou utilizando o dicionary.com, o dicionário cambridge online e The Free Dictionary and Thesaurus. O fato é que estes dicionários são Inglês-Inglês e como não consigo traduzir o significado muito bem acaba ficando alguns erros na interpretação em uns e em poucos eu consigo traduzir tudo e entender.
O texto que eu escolhi para começar a traduzir foi o - OFFICIAL JOUNARL OF THE NATIONAL GEOGRAPHIC SOCIETY WASHINGTON, D.C - National Geography vol. 171 NO. 5 May 1987 e fiquei duas horas assimilando palavras de uma introdução e dois parágrafos e ainda tive alguns problemas.
O que vai de negrito é o que eu não consegui traduzir nada ou que eu entendi parcialmente.
At Home with the Arctic Wolf
Spotlighted on an iceberg, a lone sentinel surveys its domain. Isolated from human threats, a remarkable pack of wolves allowed two patient men to gain their trust and meet the family.
By L. DAVID MECH
WHEN WOLVES – usually shy and unapproachable – steal your sleeping bag, urinate on rock cairns meant to scare them off, and strew your belongings across the tundra, what do you do?
In my case, I count my blessings.
As a field biologist, I have just experienced the highlight of a lifetime. Hundreds of miles north of Hudson Bay, in the heart of Ellesmere Island, more than a thousand miles from the nearest city, I have trekked a snowbound valley surrounded by wolves – and gained with them an unparalleled intimacy.
Agradeço desde já.
O texto que eu escolhi para começar a traduzir foi o - OFFICIAL JOUNARL OF THE NATIONAL GEOGRAPHIC SOCIETY WASHINGTON, D.C - National Geography vol. 171 NO. 5 May 1987 e fiquei duas horas assimilando palavras de uma introdução e dois parágrafos e ainda tive alguns problemas.
O que vai de negrito é o que eu não consegui traduzir nada ou que eu entendi parcialmente.
At Home with the Arctic Wolf
Spotlighted on an iceberg, a lone sentinel surveys its domain. Isolated from human threats, a remarkable pack of wolves allowed two patient men to gain their trust and meet the family.
By L. DAVID MECH
WHEN WOLVES – usually shy and unapproachable – steal your sleeping bag, urinate on rock cairns meant to scare them off, and strew your belongings across the tundra, what do you do?
In my case, I count my blessings.
As a field biologist, I have just experienced the highlight of a lifetime. Hundreds of miles north of Hudson Bay, in the heart of Ellesmere Island, more than a thousand miles from the nearest city, I have trekked a snowbound valley surrounded by wolves – and gained with them an unparalleled intimacy.
Agradeço desde já.
COMO COMBINAR PALAVRAS EM INGLÊS
3 respostas
Ordenar por: Data
Olá Ataias,
1)Spotlighted=Identificado,em destaque
2)Meant to=Feitos para,para
3)Scare them off=Afugentar eles
4)Field=De campo
5)I have just experienced=Acabei de experimentar, passar por
6)Highlight=Ponto alto,parte mais legal
7)Lifetime=Um vida inteira
8)Trekked=Me aventurei
9)Snowbound=Rodeado de neve
Boa sorte!
1)Spotlighted=Identificado,em destaque
2)Meant to=Feitos para,para
3)Scare them off=Afugentar eles
4)Field=De campo
5)I have just experienced=Acabei de experimentar, passar por
6)Highlight=Ponto alto,parte mais legal
7)Lifetime=Um vida inteira
8)Trekked=Me aventurei
9)Snowbound=Rodeado de neve
Boa sorte!
Muito obrigado!
Any time!