Tradução: Barack Obama Now Is the Greatest Time to Be Alive

André Lima 3 22
Nos seus últimos dias na Casa Branca, Barack Obama foi convidado para ser o guest-editor da edição de novembro/2016 da famosa revista Wired. E ele escreveu o excelente texto: Barack Obama: Now Is the Greatest Time to Be Alive.

Leitura recomendadíssima para quem quer conhecer um pouco mais desse grande líder. Ele mostra amplo conhecimento dos grandes desafios atuais bem como os outros grandes desafios superados pela humanidade, notadamente pelos norte americanos, e projeta sua visão de futuro grandiosa ao mesmo tempo que enrizada em problemas reais atuais. Sem dúvida é o tipo de líder que qualquer país gostaria de ter.

O texto também é repleto de um vocabulário de uso frequente ao americano comum. Essa é uma das características do Obama: se comunicar de forma próxima do cidadão comum. Seu charme e sua retórica servem como material de altíssima qualidade para qualquer pessoa que quer melhorar sua persuasão, em qualquer língua, para quem estuda inglês então, é um parque de diversões.

Alguns idioms interessantes que li no artigo e gostaria de compartilhar minha modesta tradução:
  • I know it’s the height of election season, and I happen to have a day job that keeps me pretty busy.
    Eu sei que é o ponto alto das eleições, e aconteceu por acaso de eu ter um dia de trabalho que me manteve bem ocupado.
  • But what really grabbed me about the film is that it shows how humans can science the heck out of just about any problem.
    Mas o que realmente chamou minha atenção sobre o filme é que ele mostra como os seres humanos realmente podem resolver de qualquer problema.
  • But this progress also happened because we scienced the heck out of our challenges.
    Mas esse progresso também aconteceu porque nós realmente resolvemos nossos desafios.
  • I know that might sound at odds with what we see and hear these days in the cacophony of cable news and social media.
    I sei que pode parecer estranho com o que vemos e escutamos atualmente na cacofonia do noticiário e das redes sociais.
  • But the next time you’re bombarded with over-the-top claims about how our country is doomed or the world is coming apart at the seams, brush off the cynics and fearmongers.
    Mas a próxima vez que você for bombardeado com argumentos exagerados sobre como nosso país está condenado ou o mundo está de desmoronando, escove os cínicos os terroristas.
  • When I came into office, I broke new ground by pecking away at a Black­Berry.
    Quando eu comecei meu mandato, fui pioneiro em ficar catando milho no teclado do BlackBarry.
  • Who knows what kind of changes are in store for our next president and the ones who follow?
    Quem sabe que tipo de mudanças estão por vir para o nosso próximo presidente e os seguintes?
Eu já adicionei cada uma desses idioms no Meu Vocabulário para nunca mais esquecer o seu significado e também aprender a usá-los.

Gostaria da ajuda de todos aqui para melhorar a minha tradução, encontrar suas variações de significados, suas respectivas traduções para o português e também outras frases de exemplo para contextos diferentes.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
1 resposta
PPAULO 6 49 1.3k
André, parabéns. Obrigado por dividir com a gente, conhecimento nunca é demais e não ocupa espaço.

Suas traduções foram muito boas, nem me atrevo a melhorar. E sim, a Wired, People, New Yorker, The Economist, são todos (na sua área de atuação) ótimos "parque de diversões" para encontrar formas de se expressar em inglês e reencontrar essas expressões (quase) o tempo todo, lá.

Há também os cartoons (Dilbert e companhia), Imdb (para filmes) Billboard (música), The Aviation Herald (e outros, para notícias de aviação dos aviões de carreira - atualizadas), Popular Mechanics (uma "Wired" com menos computadores e mais mecânica).

E por aí vai, a lista é sem fim.