Tradução da expressão "Flies in Buttermilk"

Olá a todos,

A expressão idiomática "flies in buttermilk" refere-se, nos EUA, a uma pessoa negra que se encontra em um ambiente só de brancos. A expressão parece com o nosso "peixe fora d´água" , mas é diferente, pois o componente racial é bem acentuado. Gostaria de saber se alguém conhece alguma expressão idiomática semelhante ou equivalente em língua portuguesa.
Existe "a ovelha negra da família", mas o sentido é diferente também. Alguma sugestão?

Muitíssimo obrigado, Laumont.

Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
2 respostas
Thomas 7 61 291
What is your source? I have never heard such a phrase outside of the lyrics of this song.


"Skip to My Lou" is a popular children's song.

Skip to My (The) Lou was a popular partner-stealing dance from America's frontier period.

According to Old Town School of Music's Songnotes:

In early America, 'respectable folks' in strict Protestant communities regarded the fiddle as the one of the devil’s tools (if it led to dancing) because dancing was regarded as downright sinful. Faced with such a religious prejudice for socializing, young people developed the “play-party,” in which all the objectionable features of dancing were removed or masked so that grave elders would overlook their activity. As people moved West and communities shrug off the 'witch-hunt' mentality which plagued early Protestant New England square dancing and barn dancing became acceptable, at least to some.
Back when musical instruments were frowned upon however - the dancers sang and the audience clapped to create rhythm for their own music. In time, the play-party acquired a life of its own. It became an ideal amusement for teenagers and young married couples. In many a frontier community, the bear hunters, Indian fighters, the rough keelboat men and the wild cowboys could be seen dancing innocently with their gals, like so many children at a Sunday school picnic.
“Skip to My Lou” is a simple game of stealing partners (or swapping partners as in square dancing). It begins with any number of couples hand in hand, skipping around in a ring. A lone boy in the center of the moving circle of couple sings, “Lost my partner what’ll I do?” as the girls whirl past him. The young man in the center hesitates while he decides which girl to choose, singing, “I'll get another one prettier than you.” When he grasps the hand of his chosen one, her partner then takes his place in the center of the ring and the game continues. It's an ice-breaker, a good dance to get a group acquainted to one another and to get everyone in the mood for swinging around.
It's interesting to note that “loo” is the Scottish word for “love.” The spelling change from “loo” to “lou” probably happened as Anglo-Americans, and the song, became Americanized.[1][2]
Dear Thomas,

The phrase is in a poem by the contemporary African American poet Harryette Mullen:

Flies in buttermilk. What a fellowship. That’s why white milk makes yellow butter. Homo means the same. A woman is different. Cream always rises over split milk. Muscle men drink it all in. Awesome teeth and wholesale bones. Our cows are well adjusted. The lost family album keeps saying cheese. Speed readers skim the white space of this galaxy.

(from S*PeRM**K*T 1992)

According to the poet, this phrase, although related to the song above-mentioned, "also can refer to a black person in a white environment (as in a well-known essay by James Baldwin)" (email from the author). Example: A black peson saying: "I was the fly in the buttermilk" (he or she was the only the black person amongst other white people).

As the racial aspect gets in the scene, its translation into Portuguese gets even harder.

Será que existe alguma expressão em português que sugira algo parecido?

Many thanks, muito obrigado, Laumont.