Tradução da expressão - "Who lives down the lane"
Estava traduzindo a musiquinha "Ba Ba Black Sheep" para meu filho e fiquei em dúvida no último verso: "Who lives down the lane"
Seria algo como "Que mora na rua de baixo"?
Thanks!
Seria algo como "Que mora na rua de baixo"?
Thanks!
INGLÊS PARA VIAGENS
2 respostas
Ordenar por: Data
Betto,
Baa baa black sheep, have you any wool?
Yes sir, yes sir, three bags full!
One for the master, one for the dame,
And one for the little boy who lives down the lane. [ que mora rua abaixo, que mora nesta rua]
>>Acredito que a melhor maneira seria interpretar no sentido literal, considerando "lane" como "rua".
Bem Vindo Ao Fórum!
Baa baa black sheep, have you any wool?
Yes sir, yes sir, three bags full!
One for the master, one for the dame,
And one for the little boy who lives down the lane. [ que mora rua abaixo, que mora nesta rua]
>>Acredito que a melhor maneira seria interpretar no sentido literal, considerando "lane" como "rua".
Bem Vindo Ao Fórum!
This 'down the lane', 'down the street/road' is often confusing for Brazilians. It's like 'mais para frente' or 'logo na frente'.
There's a newsstand just down the street. / Tem uma banca de jornal logo na frente (na mesma rua).
There's a newsstand just down the street. / Tem uma banca de jornal logo na frente (na mesma rua).