Tradução da música: Someone Like You - Adele

Avatar do usuário DHST 675 1 2 12
Também quando ela canta "summery haze", que mais parece "summer" que ela canta, nem percebo o "y" no final.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
eu tenho uma outra dúvida nesta música:
"Don't forget me, I beg, I remember you said
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah"


O mais comum é encontrar traduzido como "Às vezes, o amor dura
Mas às vezes dói, yeah"

Mas este IT parece não estar falando do amor....mas do "relacionamento"
Eu pensava em traduzir como "pode ser que perdure o amor, mas também pode ser que nos machuque".
ou algo melhor.
atyangela escreveu:eu tenho uma outra dúvida nesta música:
"Don't forget me, I beg, I remember you said
Sometimes it lasts in love
But sometimes it hurts instead, yeah"


O mais comum é encontrar traduzido como "Às vezes, o amor dura
Mas às vezes dói, yeah"

Mas este IT parece não estar falando do amor....mas do "relacionamento"
Eu pensava em traduzir como "pode ser que perdure o amor, mas também pode ser que nos machuque".
ou algo melhor.


não entendi sua tradução, mas o it está ai por causa do verbo lasts, pois tem que o verbo ficar com um sujeito, ficaria algo assim ao pé da letra.

As vezes dura no amor.
Mas às vezes dói em vez disso.
eu pensei que o IT se referia a outra coisa, como "nosso relacionamento"....estando escondido ai entrelinhas....

daí a tradução :
talvez (este relacionamento) perdure em amor,
mas talvez possa vir a nos ferir.

algo assim....
porque eu acho estranho dizer que "as vezes o amor dói"..mas tudo bem.
Hi! I have a question about this song... when she sing:
I had hoped you'd see my face
And that you'd be reminded

She has used the past perfect in the first sentence, because the simple past is in a second??

Thaks!!
Cristina
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
atyangela escreveu:eu pensei que o IT se referia a outra coisa, como "nosso relacionamento"....estando escondido ai entrelinhas....

daí a tradução :
talvez (este relacionamento) perdure em amor,
mas talvez possa vir a nos ferir.

algo assim....
porque eu acho estranho dizer que "as vezes o amor dói"..mas tudo bem.


atyangela,
É a minha frase preferida da música, e, assim como vc, também entendo que o "it" signifique "relacionamento/relação". E, apesar de não ter encontrado uma tradução perfeita para o "last", creio que o sentido seja algo como:
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts intead --> Às vezes resulta em amor, outras, em vez disso, machuca/faz doer"
Avatar do usuário DHST 675 1 2 12
Às vezes é firmado no amor
Só que, ao invés disso, às vezes causa dor


Tentei traduzir. Deu nisso.
Por incrível que pareça, até rimou.
Flavia, enfim alguém encontrou a palavra que me faltava. Obrigado, ou melhor, thank you!

Às vezes resulta em amor,
mas em outras, fere/machuca/faz doer



Flavia.lm escreveu:
atyangela escreveu:eu pensei que o IT se referia a outra coisa, como "nosso relacionamento"....estando escondido ai entrelinhas....

daí a tradução :
talvez (este relacionamento) perdure em amor,
mas talvez possa vir a nos ferir.

algo assim....
porque eu acho estranho dizer que "as vezes o amor dói"..mas tudo bem.


atyangela,
É a minha frase preferida da música, e, assim como vc, também entendo que o "it" signifique "relacionamento/relação". E, apesar de não ter encontrado uma tradução perfeita para o "last", creio que o sentido seja algo como:
Sometimes it lasts in love but sometimes it hurts intead --> Às vezes resulta em amor, outras, em vez disso, machuca/faz doer"
Eu gostaria de retomar a dúvida do Lucas:"A tradução ficou como "eu odeio aparecer de repente sem ser convidada", então me ficou a dúvida: qual seria a função do blue ali no meio?"
O "blue" na cultura inglesa tem a mesma conotação do nosso "cinza" como em: O dia hoje está cinza ou cinzento, ou seja, ou seja, com sentido negativo. Quero crer que "blue uninvited" signifique algo pior do que "não convidada", algo como além de não convidada, tipo também indesejada, mais ou menos como uma "entrona", uma penetra de festa.
MENSAGEM PATROCINADA Há quanto tempo você estuda inglês? Já passou por sua cabeça que você pode estar estudando de uma forma que dá pouco ou quase nenhum resultado? Que tal fazer um intensivo de inglês de 180 dias e recuperar o tempo perdido? Em 6 meses você pode elevar o seu inglês a um novo patamar.

Clique aqui para conhecer o curso!
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Almeida escreveu:Eu gostaria de retomar a dúvida do Lucas:"A tradução ficou como "eu odeio aparecer de repente sem ser convidada", então me ficou a dúvida: qual seria a função do blue ali no meio?"
O "blue" na cultura inglesa tem a mesma conotação do nosso "cinza" como em: O dia hoje está cinza ou cinzento, ou seja, ou seja, com sentido negativo. Quero crer que "blue uninvited" signifique algo pior do que "não convidada", algo como além de não convidada, tipo também indesejada, mais ou menos como uma "entrona", uma penetra de festa.


Olá Almeida,

Seja bem-vindo ao fórum

Vc está certo quanto ao "blue" = "cinza, triste", mas, "out of the blue" é expressão fixa em inglês e significa "de repente, do nada".

"Eu odeio aparecer/surgir de repente sem ser convidada" é a tradução mais adequada, onde "de repente" = "out of the blue".

Recommended reading:
https://www.englishexperts.com.br/0 ... m-colours/
traducao-de-out-of-the-blue-t1038.html
como-dizer-de-repente-em-ingles-t16727.html
como-dizer-surgir-do-nada-em-ingles-t16928.html