Tradução da música: Someone Like You - Adele

I hate to turn up out of the blue

Neste caso eu analiso "blue" como tristeza, como se ela estivesse triste e não quisesse aparecer, ainda mais sem ser convidada.
Avatar do usuário Flavia.lm 3835 1 9 85
Desculpem pela teimosia, mas insisto que "out of the blue" deve ser analisado como uma coisa só, expressão fixa.
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário Jerry Dorien 1360 3 34
out of the blue (do nada, sem mais nem menos)

I hate to turn up out of the blue uninvited
Eu odeio aparecer do nada, sem ser convidado

Auxilio: Oxford dictionary
This is really nice, I am really liking Adele and her music and I just can't wait for her comeback to start raking in good profit out her singing again. She was actually my favorite artist of 2011 and true enough, it has been seen that way across a lot of platforms that awarded her with that distinction, and it is great that some people are willing to translate her songs so it would be more apt.
Avatar do usuário Donay Mendonça 45290 21 69 1022
Concordo com a Flávia:

''Desculpem pela teimosia, mas insisto que "out of the blue" deve ser analisado como uma coisa só, expressão fixa.''


Out of the blue: do nada, sem mais nem menos, inesperadamente
Olá.. Sobre a dúvida no trecho "out of the blue"...
Isso se refere ao raio, que sai do céu (que aprendemos desde pequenos que é azul, por isso o "blue"), sem que ninguém consiga prever, ou seja, de forma inesperada, do nada..
Por isso, "turn up out of the blue", significa "aparece do nada"...
Right?
Espero ter ajudado.
PS: Não sei se minha resposta vai ficar exatamente embaixo da dúvida a que me referi, é a primeira que escrevo aqui no site.