A bull by the tail - Tradução em português

A person who has had a bull by the tail once has learned 60 to 70 times as much as a person who hasn't. - Mark Twain

Preciso da tradução para a bull by the tail.

Obrigada.
Lila
Editado pela última vez por Alessandro em 13 Dez 2018, 20:15.
Razão: Padronização do título

ENGLISH PLUS Destrave todos os recursos do English Experts, mantenha o foco e aprenda inglês em outro nível.

Além de aprender sem anúncios, o English Plus inclui:
  1. Curso do English Experts: Melhore seu inglês com um intensivo de 180 dias
  2. Meu Vocabulário ilimitado: amplie seu vocabulário em tempo recorde
  3. Respostas verificadas por especialistas (acesso ilimitado)
  4. Textos em inglês com tradução e pronúncia (narrados por um Americano)
  5. Minicurso de Business English: Prepare-se para as principais situações do dia a dia no ambiente corporativo
SAIBA MAIS
5 respostas
Henry Cunha 3 17 182
Bem, literalmente, pegar um toro pelo rabo -- quer dizer, coisa perigosa e dificílima de controlar. Não me lembro de algo semelhante em português, mas tem que ter!
Henry Cunha 3 17 182
Esta expressão é comum em inglês, e esse geralmente o significado:

"catch a tiger by the tail"

Something too difficult to manage or cope with.
This colorful metaphor conjures up the image of grabbing a powerful but fierce animal by the tail, only to have it turn on one."

From the urban dictionary
jlmmelo 12 92
Em português, em termos de segurar o rabo, só existe a expressão pegar em rabo de foguete / segurar em rabo de foguete: assumir compromisso difícil de cumprir; responsabilizar-se por coisa perigosa ou complicada.
Aurélio

Já no dicionário inFormal que coloca as respostas de leitores:
- Situação em que a pessoa tem dificuldade de cumprir algo que foi programado ou que foi prometido:

O rapaz está num verdadeiro rabo de foguete: a noiva quer casar, porque está grávida e ele não tem dinheiro para cobrir as despesas do casamento.

- Confusão, situação embaraçosa, enrascada:

Uma garota está em um rabo de foguete.
Henry Cunha 3 17 182
Curiosamente, e contraditoriamente, existe outra expressão semelhante mas que tem um significado oposto:

Grab the bull by the horns

(proverb) deal strongly with a difficult situation

Example Sentences:

A: What did you do when you lost your job?
B: I grabbed the bull by the horns and opened my own business. Now I’m a multi-millionnaire!

Now that her children are grown up, Maria is going to grab the bull by the horns and go to University.

A: I heard your boyfriend broke up with you.
B: Yeah.
A: What are you going to do?
B: I’m grabbing the bull by the horns and going clubbing tonight.

Ref. idiomeanings

Não que eu entenda por que é melhor agarrar um toro pelos chifres e não pelo rabo.
I guess if you're a cowboy and it's really a young bull or steer...
jlmmelo 12 92
Engraçado que a expressão é muito usada mas não consta nos dicionários. E não achei uma equivalente em português. Só cheguei à conclusão de que é menos perigoso pegar o touro pela cola do que pelos chifres. :?

Pelo que entendi nas matérias que li, ´take the bull by the tail´ é usada no sentido de mudança de vida, de rumo, estar em segurança, de enfrentar situações difíceis com coragem, de não apegar-se à sua profissão, largar tudo e começar tudo de novo sem arrependimento, etc, etc...

*Any time we make a decision to change course in our lives, to start out on a new path, we are taking a bull by the tail.
(Sempre que tomamos uma decisão de mudar o curso de nossas vidas, tomar um novo caminho, estamos pegando o touro pelo rabo.)
http://www.you2-0.com/stories/100014_Gr ... y_the_Tail

* Don't take the bull by the horns, take him by the tail then you can let go when you want to. - Josh Billings
(Não pegue o touro pelos chifres, pegue-o pela cola e então você pode soltá-la quanto quiser.)

* There comes a time in the affairs of man when he must take the bull by the tail and face the situation. - W. C. Fields
(Chega um momento nos assuntos do homem quando ele deve pegar o touro pelo rabo e enfrentar a situação.)
http://www.dictionary30.com/meaning/Bull

GERMANY: Bull-by-the-Tail
TIME - Monday, Aug. 10, 1931
There were few other Germans to share his happiness. For a fortnight the German Government had been in the position of a man with a wild bull by the tail. So far they were safe, but every thought was for that moment when they would have to let go. The Brüning Cabinet still had the bull by the tail last week. They took a firmer grip

(Existem alguns outros poucos alemães que compartilham da sua felicidade (de Hitler). Durante uma quinzena o governo alemão esteve na posição de um homem segurando um touro selvagem pela cola. Até então eles estavam em segurança, mas toda a atenção estava dirigida para o momento em que eles a soltassem. O ministério de Brüning ainda tinha o touro pela cola na semana passada. Agarraram-na com mais firmeza.)
http://www.time.com/time/magazine/artic ... -1,00.html