A dealer-in-skin - Tradução em português

Contexto: uma pessoa que não vê a alma, que só enxerga a outra pessoa exteriormente, que só enxerga o corpo, "a pele", deve ser chamada de "a dealer-in-skin". Alguma sugestão de tradução, pessoal? Thanks!

NAVEGUE SEM ANÚNCIOS!
Ao ativar o English Plus além de navegar sem anúncios você ainda tem vários benefícios! ATIVAR AGORA
5 respostas
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Gaia,

"...uma pessoa que não vê a alma, que só enxerga a outra pessoa exteriormente, que só enxerga o corpo, "a pele..."
"Materialista" seria uma definição geral para este caso. Uma pessoa que não acredita em algo espiritual pode ser chamada de "materialista". Há também "cético", "descrente".


Do Babylon:

Materialismo
Em filosofia, materialismo é o tipo de fisicalismo que sustenta que a única coisa da qual se pode afirmar a existência é a matéria; que, fundamentalmente, todas as coisas são compostas de matéria e todos os fenômenos são o resultado de interações materiais; que a matéria é a única substância. Como teoria, o materialismo pertence à classe da ontologia monista. Assim, é diferente de teorias ontológicas baseadas no dualismo ou pluralismo. Em termos de explicações da realidade dos fenômenos, o materialismo está em franca oposição ao idealismo.
Obrigada, Donay! Tive sugestão de "peleiro" (pessoa que trabalha com/comercializa pele de animais). O que acha?
dlr
Nunca vi essa expressão, mas 'to deal in something' quer dizer que alguem vende aquilo ou faz negócios naquele mercado.

He deals in arms. Ele vende armas.
He deals in skins. Ele vende pele de animais.

Pode ser materialista, e pode também ser quem vende pele, mas não sei... a palavra que eu escolho depende muito do contexto.
Donay Mendonça 23 107 1.6k
Gaia,

Na verdade, a resposta que dei não foi uma tradução de "dealer-in-skin"; foi uma interpretação do trecho:
"Contexto: uma pessoa que não vê a alma, que só enxerga a outra pessoa exteriormente, que só enxerga o corpo, "a pele..."
Para a tradução de "dealer-in-skin" sugiro observar a mensagem do DLR acima.


Abraços,
Henry Cunha 3 18 184
Também nunca ouvi essa expressão.

"The skin business" costumava ser um termo usado para serviços de prostituição. Cuidado com essa.

Falamos de "skin-deep perceptions" quando queremos falar de percepções superficiais, que não vão além da grossura da pele.