A death notice - Tradução em português
Lorraine Smith
June 4, 2008. Age 92. Beloved wife of the late Roy. Dear mother of Karen Barth (John) and Lee (Deborah). Five grandchildren. Sister of Cathy Pierce. Visitation Friday 3-9 p.m. and Funeral Service Saturday 12 noon at Harry J. Will Funeral Home, 37000 six Mile, Livonia. Interment Glen Eden.
Olá pessoal!
Eu tenho o modelo de “Death notice” acima e estou tendo problemas para entendê-lo.
Vou tentar traduzi-lo:
Lorraine Smith
4 de junho de 2008. Idade 92 anos. Amada esposa do recém falecido Roy. Querida mamãe de Karen Barth (John) e Lee (Deborah). Cinco netos. Irmã de Cathy Pierce. Visitas Sexta-feira das 15:00 às 21:00 e funeral, Sábado, dia 12 ao meio dia no velório Harry J. Will 37000 Km 9, em Livonia. Sepultamento no (cemitério) Glen Éden.
1 – Será que algum expert poderia melhorar e/ou corrigir a tradução acima?
2 – O que são aqueles nomes (John) e (Deborah) entre parentes?
Obrigado.
June 4, 2008. Age 92. Beloved wife of the late Roy. Dear mother of Karen Barth (John) and Lee (Deborah). Five grandchildren. Sister of Cathy Pierce. Visitation Friday 3-9 p.m. and Funeral Service Saturday 12 noon at Harry J. Will Funeral Home, 37000 six Mile, Livonia. Interment Glen Eden.
Olá pessoal!
Eu tenho o modelo de “Death notice” acima e estou tendo problemas para entendê-lo.
Vou tentar traduzi-lo:
Lorraine Smith
4 de junho de 2008. Idade 92 anos. Amada esposa do recém falecido Roy. Querida mamãe de Karen Barth (John) e Lee (Deborah). Cinco netos. Irmã de Cathy Pierce. Visitas Sexta-feira das 15:00 às 21:00 e funeral, Sábado, dia 12 ao meio dia no velório Harry J. Will 37000 Km 9, em Livonia. Sepultamento no (cemitério) Glen Éden.
1 – Será que algum expert poderia melhorar e/ou corrigir a tradução acima?
2 – O que são aqueles nomes (John) e (Deborah) entre parentes?
Obrigado.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
4 respostas
Ordenar por: Data
Tradução muito bem feita. "The late" é simplesmente "falecido", sem dizer quando. Aqueles nomes são nomes dos esposos (John Barth casado com Karen, assim muda o ultimo nome dela, mas Lee é casado com Deborah, sem mudança de nome, é claro). Não traduza "six mile": é um endereço, e não há jeito de saber se significa "Km 9".
Otherwise, very well done. Congratulations!
Otherwise, very well done. Congratulations!
Olá Henry!
Obrigado e obrigado.
Peguei a mania de ler “coisas estranhas”.
O próximo a ser esmiuçado vai ser um “Convite de Casamento em Inglês”.
The Wedding Invitation Card.
Tô na busca.
Obrigado de novo Henry.
Bye
Obrigado e obrigado.
Peguei a mania de ler “coisas estranhas”.
O próximo a ser esmiuçado vai ser um “Convite de Casamento em Inglês”.
The Wedding Invitation Card.
Tô na busca.
Obrigado de novo Henry.
Bye
I don't know the translation but when someone dies , we announce it in the newspaper and tell something about the person and tell where and when the internment (burial) will take place. I believe the names in parenthesis may be the spouses (husbands or wives of the "children" (now adults). Sometimes, they say instead of sending flowers to donate to a favorite charity of the person. In the newspapers there is a column called Death Notices. The address is very strange. I have never heard a number that large used for an address, but that is what it is.
We don't usually say a "Wedding Invitation Card". We just say, "I received a wedding invitation from such and such. Inside there is a card called an RSPV which means you need to tell them if you are going or not. RSPV. Is from French Repondez si vous plait.