Tradução de "A fence at the top of the cliff is preferable "

Por favor, alguém saberia a melhor tradução para esta expressão?
Ex.: "The health system is more about the ambulance at the bottom of a cliff than a fence at the top"
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Olá Ana,

"Ambulance at the bottom of the cliff" é uma expressão muito usada na Nova Zelândia, principalmente por políticos ou pela mídia que costuma criticar os políticos. A expressão afirma que é melhor alguma coisa ser como a ambulância na parte baixa de um penhasco (representando assim um baixo risco) do que a cerca no topo ou na parte superior (reepresentando assim um alto risco).

Em outras palavras, a expressão pode ser comparada com o velho e conhecido provérbio "prevention is better than cure" ou em português, "prevenir é melhor do que remediar".

"The health system is more about the ambulance at the bottom of a cliff than a fence at the top" (É melhor o sistema de saúde ser como a ambulância na parte baixa de um penhasco do que como uma cerca no topo.)

Na frase acima, o autor estaria dizendo que é melhor o sistema de saúde continuar do jeito que está (e continuar na parte baixa do risco - como a âmbulancia) do que vier a sofrer uma mudança (e correr um alto risco - como a cerca no topo) e provalvemente causar problemas sociais e políticos com o qual principalmente o governo do país teria que lidar.

Espero que tenha ajudado!