À frente de e recém-lançado - Tradução em inglês

Flavia.lm 1 10 95
Pessoal, me ajuda na tradução, please?

"Willian Bonner, um dos jornalistas brasileiros mais famosos, a frente do Jornal Nacional por mais de "n" anos, diz em seu recém lançado livro que..."

"Willian Bonner, one the most famous Brazilian journalists, ____________ of Jornal Nacional for more than "n" years, says in his __________ book that..."


a) "a frente de" no sentido de "responsável por", mas queria algo diferente de "responsible for/ in charge of"

b) além das lacunas, se alguém tiver alguma sugestão de substituição para "says", ou qualquer outra alteração na estrutura da frase, agradeço.

c) se alguém souber quanto é "n" (há qtos anos ele está a frente do JN), tb agradeço!

tks in advance
Editado pela última vez por Flavia.lm em 03 Out 2011, 13:38.
Razão: padrão título

Anúncio Converse grátis por 15 minutos com um professor e verifique como está o seu nível de inglês. Perder o medo de se comunicar é o primeiro passo para a fluência. Cadastre-se na Cambly e experimente o método sem compromisso.

Iniciar Conversação
8 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Olá Flávia,

Sugestões:

1.Head
2.Recently released

Willian Bonner, one the most famous Brazilian journalists,the head of Jornal Nacional for more than "n" years, says in his recently released book that...

Obs:Veja se essa definição do Cambridge para "head" está de acordo com o que procura:
http://dictionary.cambridge.org/define. ... &dict=CALD

Boa sorte!
;)
Flavia.lm 1 10 95
p-e-r-f-e-c-t !

tks a lot
Henry Cunha 3 17 182
To me, it's preferable "at the head of", or, omit "the" if you want to use simply "head".
"Says" is very appropriate.
Regards
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Hi Henry,


I believe the artcicle "the" can be used in this case,maybe it´s optional:

"John Vogel, the head of Vanguard for many years, and one of the most respected mutual-fund advisors, says that there are as many as $5 billion lost by people ...

"Then you have co-principle investigators like Ed Lazowska, the head of computer science for many years at the University of Washington..."

www.tgc.com
www.supremecourtus.gov

Thank you for your time! :)
Flavia.lm 1 10 95
Tks, sirs.

Vou postar o resto do meu texto em pedacinhos em diferentes tópicos para não virar bagunça.
Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
Henry Cunha 3 17 182
This is a very fine point, eh, Donay. I insert "the" in cases where it is a matter of ensuring the person being talked about is not to be confused with someone else. Otherwise, in cases of simple attribution of achievement (as in this case), there is no actual issue of identification. In some cases, such as at the beginning of an utterance, it helps the flow. I think it's a minor point, in any case.

By the way, "co-principle investigators"??? Not a good example of English writing... Rsrs

Regards
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Hi Henry,


It was just meant to show that my suggestion was correct.It seemed that those exemples were used by native speakers,which is half the battle.



:)
Henry Cunha 3 17 182
Hi Donay,

Yes, I agree with you. I didn't see it as an issue of correctness in any formal sense, more of style at the service of clarity and economy. I apologize if my suggestion seemed other than that, as no criticism was intended! Regards
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!