A Home Office spokesman said... - Tradução em português
A Home Office spokesman said: ‘ Every victim of crime deserves a good service from the police, regardless of their circumstances. We expect the crimes reported to them to be taken seriously. This Government has protected overall police spending in real terms in a fair funding deal and why we are currently engaging with forces about the demands they are facing.’
Vou transcrever o que entendi desse trecho:
O porta-voz do Ministério do Interior disse: “Todas as vítimas de crimes merecem um bom serviço policial, não importando suas circustância. Nós esperamos que os crimes denunciados por ela sejam levados à sério. O governo protegeu todo o gasto policial (não sei como se encaixa o ‘in real term’) em um financiamento justo e (acho que isso seja uma pergunta) por que, atualmente, nós estamos sofrendo com as demandas que eles estão encarando.
Minhas perguntas são:
1- Minha tradução está correta?
2-O que significa in real terms
3-O que significa engage whit force.
Vou transcrever o que entendi desse trecho:
O porta-voz do Ministério do Interior disse: “Todas as vítimas de crimes merecem um bom serviço policial, não importando suas circustância. Nós esperamos que os crimes denunciados por ela sejam levados à sério. O governo protegeu todo o gasto policial (não sei como se encaixa o ‘in real term’) em um financiamento justo e (acho que isso seja uma pergunta) por que, atualmente, nós estamos sofrendo com as demandas que eles estão encarando.
Minhas perguntas são:
1- Minha tradução está correta?
2-O que significa in real terms
3-O que significa engage whit force.
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Data
Olá, vou te ajudar com os meus conhecimentos, ok ? ^^
1 - Está legal sim, com uma exceção:
"Nós esperamos que os crimes denunciados para eles (policia) sejam levados à sério."
2 - Em termos reais significa a mudança em um número financeiro após a correção para o efeito de inflação. É o mesmo sentido em português e em inglês.
Ex: O governo protegeu todo o gasto policial em termos reais (os valores gastos estão atualizados de acordo com a inflação).
3 - Empenhar-se com força.
Mas o verbo to engage pode ser usado em vários contextos diferentes, tais como:
Ex: to engage reverse gear.
Engatar a marcha a ré.
Ex²: We are engaged.
Nós estamos noivos.
Take it easy, pal!
Cya!
1 - Está legal sim, com uma exceção:
"Nós esperamos que os crimes denunciados para eles (policia) sejam levados à sério."
2 - Em termos reais significa a mudança em um número financeiro após a correção para o efeito de inflação. É o mesmo sentido em português e em inglês.
Ex: O governo protegeu todo o gasto policial em termos reais (os valores gastos estão atualizados de acordo com a inflação).
3 - Empenhar-se com força.
Mas o verbo to engage pode ser usado em vários contextos diferentes, tais como:
Ex: to engage reverse gear.
Engatar a marcha a ré.
Ex²: We are engaged.
Nós estamos noivos.
Take it easy, pal!
Cya!
Então minha tradução de engage with force está errada. Como ficaria o último trecho?
Então como ficaria a ultima parte? A partir de [...] and why...
Então como ficaria a ultima parte? A partir de [...] and why...
Assim:
"Este governo protegeu os gastos gerais da polícia em termos reais em um acordo de financiamento justo e por que estamos atualmente engajados/empenhados com forças sobre as demandas que eles estão enfrentando/encarando."
Cya!
"Este governo protegeu os gastos gerais da polícia em termos reais em um acordo de financiamento justo e por que estamos atualmente engajados/empenhados com forças sobre as demandas que eles estão enfrentando/encarando."
Cya!