Tradução de "A line snakes out"

A line snakes out (snakes-out).
He has spent many long hours honing his skill...
...for in this grim crusade he has vowed to wage against crime,
Not only does his own life depend on it.


A cena que acontece essa narração encontra-se nesta imagem aqui:
https://imgur.com/a/Yp62S

Essa é a narração completa da cena. Mas a minha dúvida é essa expressão "snakes-out". Fiz algumas buscas no Urban Dictionary e saiu isto:

Snake-out:
A contentious, disagreeable or dangerous situation eliciting strong emotional reaction.

Example:
"I got in an argument with my boss...it was a total snake-out."
"The line at DMV was snaked-out, so we just left."
"They were snaking-out over an accident on the freeway this morning."


Obrigado pela compreensão e atenção.
Avatar do usuário Redseahorse 7390 1 13 132
Snake = Curvar, ondular, dobrar, serpentear.

" Uma linha (corda) se ondula. Ele tem passado longas horas aprimorando as habilidades dele "... Parece ser uma tradução razoável !
MENSAGEM PATROCINADA Você sabe como está o seu nível de inglês? Teste agora GRÁTIS em apenas alguns minutos.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 36040 4 32 632
Snake-out:A contentious, disagreeable or dangerous situation eliciting strong emotional reaction.

Not always...

It is in "I got in an argument with my boss...it was a total snake-out." (the imagery is of two snakes one in a hole and other fighting for it.)
"They were snaking-out over an accident on the freeway this morning." (ditto - same situation here.)

"The line at DMV was snaked-out, so we just left."
No, not here. It would translate into Portuguese like this: "a fila no Detran fazia uma cobra (dava uma volta, serpenteando em volta do prédio, etc), então fomos embora. (ou - desistimos).
DMW - Department of Motor Vehicles