A party of one, or a party of two - Tradução em português

What is the meaning of these expressions?

- A party of one.
- Aparty of two.

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
Flavia.lm 1 10 100
Olá Rafael

Sempre que possível, providencie mais contexto. Vc tem a frase completa? Onde você leu/escutou isso?
Henry Cunha 3 18 190
Nada aqui a ver com festa, pessoal. Essas expressões são usadas para indicar quantas pessoas (ou animais) fazem parte de um grupo qualquer:
  • Approach the enemy only in parties of two.
  • Lions hunt in large parties; cheetahs in single parties.
  • Each time they approached us in parties of one.
  • Our hunting party included three men and two women.
Regards,
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Olá Pessoal,

Já havia respondido esta pergunta nos comentários de um dos meus posts.

A “party of one”, a “party of two” são expressões que equivalem a uma pessoa, duas pessoas. Não tem a ver com festa neste caso e sim com grupo de pessoas.

Cf. 13 frases em inglês sobre festas

Bons estudos!
Acredito que a resposta para as expressões solicitadas sejam:

A party of one - Mesa para um
A party of two - Mesa para dois

Estas duas expressões são muito utilizadas em restaurantes!
O colega Joantha Jonys Mira parece ter dado a melhor resposta.

No livro W6 do Wizard (2021) essa seria a tradução e ele ainda traz outra expressão como "all you can eat".

Ou seja, essas expressões são usadas no vocabulário de restaurantes:

Mesa para um -> a party of one
Mesa para dois -> a party of two
TESTE DE NÍVEL
Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
PPAULO 6 49 1.3k
There's a TV show called "A party of five" o quinteto. 'A party' rings "um grupo" It doesn't necessarily to be translated (I mean, "um grupo) when you are booking a table you can just think of "para um/para dois" (mesa para um/para dois), etc.
As corrrectly pointed out by Erick.