Tradução de "A peça da máquina da empresa" em inglês

Olá,

O google tradutor sugere "the company's machine part", embora ao pé da letra tendemos a escrever "the part of the machine of the company".

Na prática, precisava traduzir "A fole do obturador da linha de luz" e fiquei em dúvida entre "The bellows of the beamline shutter", "the beamline shutter bellows" e "the bellows of the shutter of the beamline".
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário PPAULO 39205 6 32 684
If you are talking about the old cameras I would say that perhaps you meant the '"bellows unit'' the folding bellows used to focus the image, if I am not mistaken.
I don´t know what you meant with beamline, but perhaps you refer to the front or rears movement of the standards.


If you are talking about more contemporary cameras, you might talking about bag bellows (an optional expandable accessory).

To my thinking the obturator has to do with the shutter speed (the exposure time) and the bellows is the (generally, in the cameras of old, corrugated) container which separates the lens and the film.
https://en.wikipedia.org/wiki/Shutter_speed

I have found it described as "a caixa de vista do fole do obturador'", which now makes more sense.


https://en.wiktionary.org/wiki/bellows
https://en.wikipedia.org/wiki/View_camera
https://en.wikipedia.org/wiki/Bellows_(photography)
http://www.largeformatphotography.info/lenses-primer/