Tradução de "A peça da máquina da empresa" em inglês

Olá,

O google tradutor sugere "the company's machine part", embora ao pé da letra tendemos a escrever "the part of the machine of the company".

Na prática, precisava traduzir "A fole do obturador da linha de luz" e fiquei em dúvida entre "The bellows of the beamline shutter", "the beamline shutter bellows" e "the bellows of the shutter of the beamline".
MENSAGEM PATROCINADA Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 15 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores e linguistas certificados. O resultado sai na hora e com gabarito.

Clique aqui para iniciar o Teste Online!
Avatar do usuário PPAULO 42055 6 33 740
If you are talking about the old cameras I would say that perhaps you meant the '"bellows unit'' the folding bellows used to focus the image, if I am not mistaken.
I don´t know what you meant with beamline, but perhaps you refer to the front or rears movement of the standards.


If you are talking about more contemporary cameras, you might talking about bag bellows (an optional expandable accessory).

To my thinking the obturator has to do with the shutter speed (the exposure time) and the bellows is the (generally, in the cameras of old, corrugated) container which separates the lens and the film.
https://en.wikipedia.org/wiki/Shutter_speed

I have found it described as "a caixa de vista do fole do obturador'", which now makes more sense.


https://en.wiktionary.org/wiki/bellows
https://en.wikipedia.org/wiki/View_camera
https://en.wikipedia.org/wiki/Bellows_(photography)
http://www.largeformatphotography.info/lenses-primer/