A wounded fox shot its... - Tradução em português

A wounded fox shot its would be killer in Belarus by pulling the tigger on the hunter's guns.

Li essa frase no site da Reuters e não entendi por que utilizaram its. Não precisava? Deveria ser escrito de outra forma? Afinal, como fica a tradução?
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 24 Jan 2011, 19:44.
Razão: Melhorar o título

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
3 respostas
Ravenna 3
Poderia nos dar mais um pouco de contexto? O.o Assim tá bem confuso mesmo :D
Donay Mendonça 23 108 1.6k
Sugestão:

A wounded fox shot its would-be killer in Belarus by pulling the tigger on the hunter's guns.
Uma raposa ferida atira em homem que iria/queria matá-la, puxando o gatilho na arma do caçador.

Would-be: alguém que pretende fazer algo. >> Would-be mother: que pretende ser mãe.

Raposa esperta!
Flavia.lm 1 10 96
Ahhhh esperto é quem traduziu isso, eu fiquei um tempão olhando pra notícia lá na Reuters e não consegui desvendar o mistério da frase!