Tradução de Abstracts: Português - Inglês

OLA A TODOS, sou amigo de Alessandro, ele me deu a dica para que entrasse aqui no forum que voces iriam me ajudar, preciso de traduzir este " resumo" parte de uma monografia, "abstract" sou novato aqui no forum, se tiver errado em alguma coisa, que me perdoem... Vou postar o texto aqui:

Resumo

Neste presente trabalho, realizou-se uma análise da Associação de Catadoras e Catadores de Materiais de Montes Claros (ASCAMOC), buscando constatar as contribuições positivas promovidas por esse modelo de organização para a melhoria das condições de vida, no acesso ou na conquista de desenvolvimento social, econômico e ambiental dos catadores associados. Para tanto foram realizadas entrevistas junto aos catadores, e coleta de informações por meio de depoimentos de alguns membros da equipe de apoio. A pesquisa permitiu avaliar que houve conquistas importantes no que tange aos direitos sociais e ambientais. No nível econômico constatou-se que a associação ainda não conseguiu maneira efetiva melhorar as condições dos catadores, visto que dependem diretamente da quantidade de materiais que coletam e/ou de doações. Sendo estes, um dos desafios encontrados para o desenvolvimento da organização e de seus membros. Abordou-se ainda nesse estudo sobre as construções sociais dos conceitos de natureza, meio ambiente, ecologia, movimento ecológico e desenvolvimento sustentável e as implicações desses termos para o sistema econômico, social, político e cultural repercutindo no atual modo de vida, acentuado no consumo e geração de “lixo”, os quais exigem mudanças de comportamento e de condutas humanas como medidas alternativas para a preservação ambiental e melhoria da qualidade de vida, agregando assim o “ecológico” ao “social”.

Desde ja agradeço a ajuda e atenção de todos. carlos.

ENTENDENDO AS HORAS EM INGLÊS
Nesta aula, a professora Camila Oliveira ensina vários macetes para você nunca mais se confundir na hora de dizer as horas em inglês. ACESSAR AULA
13 respostas
Donay Mendonça 24 134 1.7k
Olá Linkalinka,

Minha contribuição:

1) Realizar análise: Carry out an analysis
2) Buscar constatar: Seek to find
3) Condições de vida: Living conditions
4) Desenvolvimento: Development
5) Ambiental: Environment
6) Entrevistas: Interviews
7) Avaliar: Assess
8) Direitos: Rights
9) Desemvolvimento sustentável: Sustainable development
10) Preservação ambiental: Environment protection
11) Qualidade de vida: Quality of life
12) Agregar:Join
13) Catadores: Garbage people

Boa sorte.
kungfuadam 5
Look in the quoted info and my corrections:
Minha contribuição:

1)Realizar análise:Carry out an anaylisis- Perform an analysis
2)Buscar constatar:Seek to find
3)Condições de vida:Living conditions
4)Desenvolvimento:Development
5)Ambiental:Enviroment Environment
6)Entrevistas:Interviews
7)Avaliar:Assess
8)Direitos:Rights
9)Desemvolvimento sustentável:Sustainable development
10)Preservação ambiental:Environment protection Environmental protection
11)Qualidade de vida:Quality of life
12)Agregar:Join
13)Catadores:Garbage people

Leia mais: preciso-de-ajuda-na-traducao-t6409.html ... z0XJp1qZTn
Flavia.lm 1 10 101
Carlos

Você precisa de ajuda na tradução, ou precisa da tradução?
Se tiver uma, coloque aqui e ajudaremos a revisar.

regards,
Flávia
Alessandro (online) 3 13 109
Flávia,

Eu acredito que ele precisa da tradução mesmo...
Flavia.lm 1 10 101
É que eu tinha lido em algum lugar do blog que a gente devia ensinar a pescar em vez de dar o peixe... :)

Brincadeira, eu não traduzi porque não consegui mesmo, travei em várias partes.

Vou tentar mais tarde novamente e coloco aqui pro pessoal ir me ajudando.
VOCÊ É TRADUTOR(A)?
Você trabalha com tradução, tem anos de experiência e gosta de melhorar seu trabalho com boas alternativas de vocabulário? Com o English Plus você encontra milhares de tópicos que passaram pela curadoria de nossa equipe: informação confiável e de fácil consulta. Economize um tempo precioso em suas pesquisas. ATIVAR ENGLISH PLUS
Henry Cunha 3 18 191
Sugestão de tradução:

Resumo

Neste presente trabalho, realizou-se uma análise da Associação de Catadoras e Catadores de Materiais de Montes Claros (ASCAMOC), buscando constatar as contribuições positivas promovidas por esse modelo de organização para a melhoria das condições de vida, no acesso ou na conquista de desenvolvimento social, econômico e ambiental dos catadores associados.

In this work we studied the "Associação de Catadoras e Catadores de Materiais de Montes Claros (ASCAMOC)" (Waste Materials Collectors' Association of Montes Claros), seeking to determine the positive contributions promoted by this organizational model as a means to improving the living conditions of its associates by advancing their social, economic and environmental development.

Para tanto foram realizadas entrevistas junto aos catadores, e coleta de informações por meio de depoimentos de alguns membros da equipe de apoio.

With these aims in mind we interviewed trash collectors and collected data from information supplied by some members of the support team.

A pesquisa permitiu avaliar que houve conquistas importantes no que tange aos direitos sociais e ambientais.

This research led to the assessment that there were important advances related to social and environmental rights.

No nível econômico constatou-se que a associação ainda não conseguiu maneira efetiva melhorar as condições dos catadores, visto que dependem diretamente da quantidade de materiais que coletam e/ou de doações.

At the economic level it was established that the association has not yet effectively succeeded in improving conditions for the collectors, insofar as they depend directly from the amount of materials colleced and/or donations.

Sendo estes, um dos desafios encontrados para o desenvolvimento da organização e de seus membros.

We identified this dependence as one of the challenges to the progress of this organization and members' well being.

Abordou-se ainda nesse estudo sobre as construções sociais dos conceitos de natureza, meio ambiente, ecologia, movimento ecológico e desenvolvimento sustentável e as implicações desses termos para o sistema econômico, social, político e cultural repercutindo no atual modo de vida, acentuado no consumo e geração de “lixo”, os quais exigem mudanças de comportamento e de condutas humanas como medidas alternativas para a preservação ambiental e melhoria da qualidade de vida, agregando assim o “ecológico” ao “social”.

The study also concerned itself with the prevailing notions about such concepts as: nature, environment, ecology, ecological movement and sustainable development, and what these terms imply systemically for an economic, political and social life style that is heavly based on consumption and trash generation, and that require change in behavior and human conduct as alternative measures to ensure environmental preservation and quality of life improvement, or, in other words, making common cause of the ecological and the social.

Espero ter fielmente traduzido as idéias do seu bom trabalho.

Boa sorte!
Flavia.lm 1 10 101
Hehe... acabei de abandonar a missão, lógico...

Comentários:

Carlos:
"Sendo estes, um dos desafios encontrados..."
Não vejo razão para o uso da vírgula, e além disso o "um" não concorda com "estes". Sugiro:
"Sendo este um dos desafios..." ou "Sendo estes os desafios..."

Henry:
"this organizational model as a means to improving "
It should be singular, right?

see you, guys
Flávia
Alessandro (online) 3 13 109
Flávia,

Você está certíssima eu inclusive já falei isso aqui no fórum. O negócio é que eu conheço o Carlos pessoalmente e a intenção dele era "simplesmente" a tradução do abstract, por isso falei para ele buscar ajuda aqui no fórum.

Abraço,
Henry Cunha 3 18 191
Hi Flávia

Notei a sugestão de revisão do português. Acho que não afeta como a idéia foi transposta para o inglês?

Não, creio que "means" mesmo. Dizemos em geral, por exemplo, "the means by which this is achieved..." (os meios pelos quais?).

Regards
Flavia.lm 1 10 101
Carlos/Alessandro
Qdo perguntei se já existia uma tentativa de tradução foi só pra tentar facilitar mesmo. Se meu comentário foi meio mal-educado, peço desculpas, não era essa a intenção.

Henry
If it is plural you shouldn't use the article "a" before "means".
VOCÊ É TRADUTOR(A)?
Você trabalha com tradução, tem anos de experiência e gosta de melhorar seu trabalho com boas alternativas de vocabulário? Com o English Plus você encontra milhares de tópicos que passaram pela curadoria de nossa equipe: informação confiável e de fácil consulta. Economize um tempo precioso em suas pesquisas. ATIVAR ENGLISH PLUS
Alessandro (online) 3 13 109
Olá Flávia,

Seu comentário não foi mal educado de forma alguma. Não precisa pedir desculpas.

Keep up the good work!

Abraço,
Flavia.lm 1 10 101
Henry!

Just realized "means" is a singular word... :shock:
Henry Cunha 3 18 191
Flavia.lm escreveu:Henry!

Just realized "means" is a singular word... :shock:
Hi,

Sorry, my example actually confused things. Yes, it`s singular, and it can also be plural, depending on the context. For ex.:

various means of locomotion

I have no idea how many other words in English behave like this.
POWER QUESTIONS
O professor das celebridades Daniel Bonatti ensina várias técnicas para você ter conversas melhores mesmo com conhecimentos básicos de inglês. Com as power questions você vai aprender a direcionar a conversa para onde quiser e com isso alcançar seus objetivos na comunicação. ACESSAR AULA