Account for - Tradução em português

Olá, pessoal. Como vcs traduziriam essa frase?

Nature does not have the resources to account for a resurrection any more than a feather can account for a dent in a car (unless it’s a Chevy).

Nesse caso o "account for" teria sentido de "explicar" nessa frase?

TESTE DE VOCABULÁRIO
Faça um teste e descubra como está seus conhecimentos de vocabulário de inglês em 5 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito. INICIAR TESTE
3 respostas
Ordenar por: Data
PPAULO 6 49 1.3k
Eu diria que "A natureza não tem os recursos para ocasionar/provocar/ensejar uma ressureição da mesma forma que uma pena não pode ser desencadear (ser responsável por) um amassado num carro.
(a menos que seja um Chevy - sugere que o Chevy é tão ruim que é como se fosse de papel? - não sei...)

Outros poderão traduzir melhor, expandir, partir daqui ou começar do zero. Isso aqui foi apenas uma motivação para outros trazerem suas respostas.
Olá, PPaulo. Na hora hora eu traduzi assim:
A natureza não tem os recursos para explicar uma ressurreição da mesma forma que uma pena não pode explicar um amassado em um carro (a não ser que seja um Chevy)
PPAULO 6 49 1.3k
Yup. It could be that as well.