Tradução de adjetivos de "Born this way"

Oi...

Qual seria a tradução de “insecure” ?

Na tradução do trecho da música “Born this way” de Lady Gaga

“ In the religion of the insecure”
Por que utilizaram “insecure” como insegurança ?

“Insecure” não é um adjetivo [ inseguro ] ? :?

E o caso abaixo, quais são as traduções dos trechos:

Broke,evergreen,Black,White,beige,chola descent, lebanese, orient : São usados como adjetivos. Todos eles são adjetivos ? :?
Trecho da música:

Don't be a drag, just be a queen
Whether you're broke or evergreen
You're black, white, beige, chola descent
You're lebanese, you're orient
Whether life's disabilities
Left you outcast, bullied, or teased
Rejoice and love yourself today
'Cause baby you were born this way

# Don't be a drag, just be queen: Qual a tradução ? :)

Obrigado pela atenção ! :D :D
Xoxo

Anúncio Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
6 respostas
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Lady,

Minha contribuição:

Insecure é adjetivo [inseguro]. Muitas vezes, as letras de músicas saem dos padrões gramaticais ou fazem usos de termos menos comuns.
“ In the religion of the insecure”
Por que utilizaram “insecure” como insegurança ?
Para mim, a melhor tradução para "in the religion of the insecure" é "na religião dos inseguros".


Don't be a drag, just be queen: não seja um(a) chato(a), seja uma rainha.

Trata-se de uma alusão a "drag queen".
Donay, muito Obrigada ! :D

E a tradução dos trechos:
"Whether you're broke or evergreen
You're black, white, beige, chola descent
You're lebanese, you're orient"

Thanks in Advance :D
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Sugestões:

"Whether you're broke or evergreen
You're black, white, beige, chola descent
You're lebanese, you're orient"

Quer você tenha dinheiro ou não
Você é negro, branco, bege, ou de outra descendência
Você é libanês, você é do oriente
Donay,

Eu poderia usar beige como pardo, referente a cor da pele ?

I'm beige: Sou pardo.

Thanks again :D
Donay Mendonça 22 102 1.5k
Lady,

Não. Não me recordo de "beige" ser usado neste contexto.

Pardo em inglês: brown-skinned

Theoretically, he would be the pardo (brown-skinned) type,4 toward which the successive cross-breedings of the mulatto, the curiboca, and the cafuso. - Google Books
Teste de Nível Faça um teste de inglês e descubra seu nível em 10 minutos! Este teste foi desenvolvido por professores experientes. O resultado sai na hora e com gabarito.

Iniciar o Teste Online!
Flavia.lm 1 10 95
Lady Gaga escreveu:Donay,

Eu poderia usar beige como pardo, referente a cor da pele ?

I'm beige: Sou pardo.

Thanks again :D
tópicos relacionados:
descrevendo-a-cor-da-pele-em-ingles-t693.html
como-dizer-cor-de-pele-em-ingles-t15657.html
Ainda precisa de ajuda? Confira algumas opções:
  1. Clique no botão "Responder" (abaixo) e faça sua pergunta sobre este assunto;
  2. Faça uma nova pergunta;
  3. Converse grátis com um professor nativo por 15 minutos: Saiba como!