Tradução de adjetivos de "Born this way"

Oi...

Qual seria a tradução de “insecure” ?

Na tradução do trecho da música “Born this way” de Lady Gaga

“ In the religion of the insecure”
Por que utilizaram “insecure” como insegurança ?

“Insecure” não é um adjetivo [ inseguro ] ? :?

E o caso abaixo, quais são as traduções dos trechos:

Broke,evergreen,Black,White,beige,chola descent, lebanese, orient : São usados como adjetivos. Todos eles são adjetivos ? :?
Trecho da música:

Don't be a drag, just be a queen
Whether you're broke or evergreen
You're black, white, beige, chola descent
You're lebanese, you're orient
Whether life's disabilities
Left you outcast, bullied, or teased
Rejoice and love yourself today
'Cause baby you were born this way

# Don't be a drag, just be queen: Qual a tradução ? :)

Obrigado pela atenção ! :D :D
Xoxo
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Donay Mendonça 49830 21 80 1152
Lady,

Minha contribuição:

Insecure é adjetivo [inseguro]. Muitas vezes, as letras de músicas saem dos padrões gramaticais ou fazem usos de termos menos comuns.

“ In the religion of the insecure”
Por que utilizaram “insecure” como insegurança ?


Para mim, a melhor tradução para "in the religion of the insecure" é "na religião dos inseguros".


Don't be a drag, just be queen: não seja um(a) chato(a), seja uma rainha.

Trata-se de uma alusão a "drag queen".
Donay, muito Obrigada ! :D

E a tradução dos trechos:
"Whether you're broke or evergreen
You're black, white, beige, chola descent
You're lebanese, you're orient"

Thanks in Advance :D
Avatar do usuário Donay Mendonça 49830 21 80 1152
Sugestões:

"Whether you're broke or evergreen
You're black, white, beige, chola descent
You're lebanese, you're orient"

Quer você tenha dinheiro ou não
Você é negro, branco, bege, ou de outra descendência
Você é libanês, você é do oriente
Donay,

Eu poderia usar beige como pardo, referente a cor da pele ?

I'm beige: Sou pardo.

Thanks again :D
Avatar do usuário Donay Mendonça 49830 21 80 1152
Lady,

Não. Não me recordo de "beige" ser usado neste contexto.

Pardo em inglês: brown-skinned

Theoretically, he would be the pardo (brown-skinned) type,4 toward which the successive cross-breedings of the mulatto, the curiboca, and the cafuso. - Google Books
Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Lady Gaga escreveu:Donay,

Eu poderia usar beige como pardo, referente a cor da pele ?

I'm beige: Sou pardo.

Thanks again :D


tópicos relacionados:
descrevendo-a-cor-da-pele-em-ingles-t693.html
como-dizer-cor-de-pele-em-ingles-t15657.html