Tradução de adjetivos de "Born this way"
Oi...
Qual seria a tradução de “insecure” ?
Na tradução do trecho da música “Born this way” de Lady Gaga
“ In the religion of the insecure”
Por que utilizaram “insecure” como insegurança ?
“Insecure” não é um adjetivo [ inseguro ] ?
E o caso abaixo, quais são as traduções dos trechos:
Broke,evergreen,Black,White,beige,chola descent, lebanese, orient : São usados como adjetivos. Todos eles são adjetivos ?
Trecho da música:
Don't be a drag, just be a queen
Whether you're broke or evergreen
You're black, white, beige, chola descent
You're lebanese, you're orient
Whether life's disabilities
Left you outcast, bullied, or teased
Rejoice and love yourself today
'Cause baby you were born this way
# Don't be a drag, just be queen: Qual a tradução ?
Obrigado pela atenção !
Xoxo
Qual seria a tradução de “insecure” ?
Na tradução do trecho da música “Born this way” de Lady Gaga
“ In the religion of the insecure”
Por que utilizaram “insecure” como insegurança ?
“Insecure” não é um adjetivo [ inseguro ] ?
E o caso abaixo, quais são as traduções dos trechos:
Broke,evergreen,Black,White,beige,chola descent, lebanese, orient : São usados como adjetivos. Todos eles são adjetivos ?
Trecho da música:
Don't be a drag, just be a queen
Whether you're broke or evergreen
You're black, white, beige, chola descent
You're lebanese, you're orient
Whether life's disabilities
Left you outcast, bullied, or teased
Rejoice and love yourself today
'Cause baby you were born this way
# Don't be a drag, just be queen: Qual a tradução ?
Obrigado pela atenção !
Xoxo
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
6 respostas
Ordenar por: Data
Lady,
Minha contribuição:
Insecure é adjetivo [inseguro]. Muitas vezes, as letras de músicas saem dos padrões gramaticais ou fazem usos de termos menos comuns.
Don't be a drag, just be queen: não seja um(a) chato(a), seja uma rainha.
Trata-se de uma alusão a "drag queen".
Minha contribuição:
Insecure é adjetivo [inseguro]. Muitas vezes, as letras de músicas saem dos padrões gramaticais ou fazem usos de termos menos comuns.
Para mim, a melhor tradução para "in the religion of the insecure" é "na religião dos inseguros".“ In the religion of the insecure”
Por que utilizaram “insecure” como insegurança ?
Don't be a drag, just be queen: não seja um(a) chato(a), seja uma rainha.
Trata-se de uma alusão a "drag queen".
Donay, muito Obrigada !
E a tradução dos trechos:
"Whether you're broke or evergreen
You're black, white, beige, chola descent
You're lebanese, you're orient"
Thanks in Advance
E a tradução dos trechos:
"Whether you're broke or evergreen
You're black, white, beige, chola descent
You're lebanese, you're orient"
Thanks in Advance
Sugestões:
"Whether you're broke or evergreen
You're black, white, beige, chola descent
You're lebanese, you're orient"
Quer você tenha dinheiro ou não
Você é negro, branco, bege, ou de outra descendência
Você é libanês, você é do oriente
"Whether you're broke or evergreen
You're black, white, beige, chola descent
You're lebanese, you're orient"
Quer você tenha dinheiro ou não
Você é negro, branco, bege, ou de outra descendência
Você é libanês, você é do oriente
Donay,
Eu poderia usar beige como pardo, referente a cor da pele ?
I'm beige: Sou pardo.
Thanks again
Eu poderia usar beige como pardo, referente a cor da pele ?
I'm beige: Sou pardo.
Thanks again
Lady,
Não. Não me recordo de "beige" ser usado neste contexto.
Pardo em inglês: brown-skinned
Theoretically, he would be the pardo (brown-skinned) type,4 toward which the successive cross-breedings of the mulatto, the curiboca, and the cafuso. - Google Books
Não. Não me recordo de "beige" ser usado neste contexto.
Pardo em inglês: brown-skinned
Theoretically, he would be the pardo (brown-skinned) type,4 toward which the successive cross-breedings of the mulatto, the curiboca, and the cafuso. - Google Books
INGLÊS PARA VIAGENS
tópicos relacionados:Lady Gaga escreveu:Donay,
Eu poderia usar beige como pardo, referente a cor da pele ?
I'm beige: Sou pardo.
Thanks again
descrevendo-a-cor-da-pele-em-ingles-t693.html
como-dizer-cor-de-pele-em-ingles-t15657.html