Tradução de adjetivos de "Born this way"

Oi...

Qual seria a tradução de “insecure” ?

Na tradução do trecho da música “Born this way” de Lady Gaga

“ In the religion of the insecure”
Por que utilizaram “insecure” como insegurança ?

“Insecure” não é um adjetivo [ inseguro ] ? :?

E o caso abaixo, quais são as traduções dos trechos:

Broke,evergreen,Black,White,beige,chola descent, lebanese, orient : São usados como adjetivos. Todos eles são adjetivos ? :?
Trecho da música:

Don't be a drag, just be a queen
Whether you're broke or evergreen
You're black, white, beige, chola descent
You're lebanese, you're orient
Whether life's disabilities
Left you outcast, bullied, or teased
Rejoice and love yourself today
'Cause baby you were born this way

# Don't be a drag, just be queen: Qual a tradução ? :)

Obrigado pela atenção ! :D :D
Xoxo

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
6 respostas
Ordenar por: Data
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Lady,

Minha contribuição:

Insecure é adjetivo [inseguro]. Muitas vezes, as letras de músicas saem dos padrões gramaticais ou fazem usos de termos menos comuns.
“ In the religion of the insecure”
Por que utilizaram “insecure” como insegurança ?
Para mim, a melhor tradução para "in the religion of the insecure" é "na religião dos inseguros".


Don't be a drag, just be queen: não seja um(a) chato(a), seja uma rainha.

Trata-se de uma alusão a "drag queen".
Donay, muito Obrigada ! :D

E a tradução dos trechos:
"Whether you're broke or evergreen
You're black, white, beige, chola descent
You're lebanese, you're orient"

Thanks in Advance :D
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Sugestões:

"Whether you're broke or evergreen
You're black, white, beige, chola descent
You're lebanese, you're orient"

Quer você tenha dinheiro ou não
Você é negro, branco, bege, ou de outra descendência
Você é libanês, você é do oriente
Donay,

Eu poderia usar beige como pardo, referente a cor da pele ?

I'm beige: Sou pardo.

Thanks again :D
Donay Mendonça 23 127 1.7k
Lady,

Não. Não me recordo de "beige" ser usado neste contexto.

Pardo em inglês: brown-skinned

Theoretically, he would be the pardo (brown-skinned) type,4 toward which the successive cross-breedings of the mulatto, the curiboca, and the cafuso. - Google Books
INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
Flavia.lm 1 10 100
Lady Gaga escreveu:Donay,

Eu poderia usar beige como pardo, referente a cor da pele ?

I'm beige: Sou pardo.

Thanks again :D
tópicos relacionados:
descrevendo-a-cor-da-pele-em-ingles-t693.html
como-dizer-cor-de-pele-em-ingles-t15657.html