Tradução de "Ai de quem não tiver intimidade com ela em inglês

Simon Vasconcelos 4400 7 87
"A lingua inglesa é a que manda e ai de quem não tiver intimidade com ela."

Eu perguntei a tradução de "ai de quem" em outro tópico do site, mas a resposta dada não me permitiu encaixá-la na frase acima. Por isso gostaria que ela fosse traduzida por vocês. Obrigado.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada Você tem medo de falar inglês? - Se você já estudou inglês mas ainda se sente inseguro(a) saiba que o primeiro passo é se expor ao idioma. Converse grátis por 15 minutos com um professor de inglês nativo, você vai se surpreender o quanto isso pode fazer a diferença.

Começar agora!
4 respostas
Ordenar por: Autor
Dreamer_boy 5
só para reforçar que a expressão

"Ai daqueles" é uma expressão bíblica
E em inglês é "woe to all those"

Bíblia inglesa da versão atualizada.
Henry Cunha 10210 3 16 182
There are many ways of saying that. Here's one suggestion:

The English language is the one charge, and heaven help those unfamiliar with her ways.
Henry Cunha 10210 3 16 182
Simon, not really. This is a subjunctive, falando de um evento hipotético:

...and heaven helps... = e o céu ajuda...
...and heaven help... = e o céu que ajude...

E eu por descuido deixei fora uma preposição essencial:

The English language is the one in charge, and heaven help those unfamiliar with her ways.
Simon Vasconcelos 4400 7 87
Henry, o verbo "help" poderia ser flexionado, ficando "helps"?