Tradução de "Ai de quem não tiver intimidade com ela em inglês
"A lingua inglesa é a que manda e ai de quem não tiver intimidade com ela."
Eu perguntei a tradução de "ai de quem" em outro tópico do site, mas a resposta dada não me permitiu encaixá-la na frase acima. Por isso gostaria que ela fosse traduzida por vocês. Obrigado.
Eu perguntei a tradução de "ai de quem" em outro tópico do site, mas a resposta dada não me permitiu encaixá-la na frase acima. Por isso gostaria que ela fosse traduzida por vocês. Obrigado.
Cambly Brasil - Mensagem Patrocinada
Faça uma Aula GRÁTIS de inglês com um professor de nativo e avalie se você é capaz de se comunicar com um estrangeiro. Consulte condições.
Começar agora!
Começar agora!
só para reforçar que a expressão
"Ai daqueles" é uma expressão bíblica
E em inglês é "woe to all those"
Bíblia inglesa da versão atualizada.
"Ai daqueles" é uma expressão bíblica
E em inglês é "woe to all those"
Bíblia inglesa da versão atualizada.
Simon, not really. This is a subjunctive, falando de um evento hipotético:
...and heaven helps... = e o céu ajuda...
...and heaven help... = e o céu que ajude...
E eu por descuido deixei fora uma preposição essencial:
The English language is the one in charge, and heaven help those unfamiliar with her ways.
...and heaven helps... = e o céu ajuda...
...and heaven help... = e o céu que ajude...
E eu por descuido deixei fora uma preposição essencial:
The English language is the one in charge, and heaven help those unfamiliar with her ways.
Henry, o verbo "help" poderia ser flexionado, ficando "helps"?
There are many ways of saying that. Here's one suggestion:
The English language is the one charge, and heaven help those unfamiliar with her ways.
The English language is the one charge, and heaven help those unfamiliar with her ways.
- Tópicos Relacionados