Tradução de algumas frases da música Photograph

Avatar do usuário Albert Rocha 450 6
Loving can hurt, loving can hurt sometimes
But it's the only thing that I know
When it gets hard, you know it can get hard sometimes
It is the only thing makes us feel alive


1- Amar pode machucar (machucar alguém) ou Amar pode doer (sofrer por consequência de amar)? A frase, em inglês, é ambígua?

2- Por que existe but, se a frase não se opõe a nada?

3- Qual é o sentido de dizer que a única coisa que nos faz sentir vivo é a dificuldade de amar? Se a possibilidade de amar fosse o que nos fizesse sentir vivos, eu teria compreendido.

4- Não se pode omitir that antes de verbo, se não me engano, mas a música faz isso. Ainda é errado se expressar assim?

We keep this love in a photograph
We made these memories for ourselves
Where our eyes are never closing
Hearts are never broken
And time's forever frozen still


5- Se o tempo está congelado para sempre, então não entendo por que dizer ainda, na mesma frase. Como posso entender o uso desse still, então?

So you can keep me
Inside the pocket of your ripped jeans
Holding me closer 'til our eyes meet
You won't ever be alone, wait for me to come home

6- Espere-me para ir pra casa (só vá pra casa, depois que eu chegar) ou Espere que eu vá pra casa (acredite que eu chegarei lá)? A frase, em inglês, é ambígua?

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 45265 6 35 800
1- Amar pode machucar (machucar alguém) ou Amar pode doer (sofrer por consequência de amar)? A frase, em inglês, é ambígua?
Não em minha opinião, "doer" e "machucar" podem e nesse caso devem ser a mesma coisa (emocionalmente falando - não penso que esteja falando fisicamente).

2- Por que existe but, se a frase não se opõe a nada?
A música é escrita meio que do jeito que se canta, mas façamos as duas partes uma coisa só aqui:
Loving can hurt, loving can hurt sometimes But it's the only thing that I know.
O amor pode machucar/doer, ás vezes amar pode machucar, mas é a única coisa que eu conheço/que eu sei fazer.

3- Qual é o sentido de dizer que a única coisa que nos faz sentir vivo é a dificuldade de amar? Se a possibilidade de amar fosse o que nos fizesse sentir vivos, eu teria compreendido.
De novo, é só fazer das quatro partes uma só (como se fosse uma estória).
O que o faz sentir vivo é que ele só sabe amar (ou seja, refere-se à segunda linha - but it's the only thing that I know.), repare que há uma ligação entre
As duas situações.
Observe que a 1a e na 3a linha tem um "cordão umbilical", uma ligação que é "love can hurt..." e "when it gets hard... " (a parte difícil/puxada/problemática do relacionamento). Já a 2a e a 4a é sobre como (e porque) ele não desiste:
But it's the only thing that I know.
It is the only thing makes us feel alive.

Está implícito então que:
But (loving) it's the only thing that I know.
(loving) It is the only thing makes us feel alive.

4 [e 5? ...talvez ]) Frozen still:
"still" algumas vezes é uma coisa parada, algo que pára no tempo. Na arte, sobretudo pintura há uma área onde os pintores se especializam em coisas paradas, chama-se "still life" (natureza morta - por que não aparece animais, pessoas, etc).
Frozen - congelado.
Frozen still - congelado, parado no tempo, etc. As duas com conceitos similares devem ter sido usados para efeito dramático, etc.

So you can keep me
Inside the pocket of your ripped jeans
Holding me closer 'til our eyes meet
You won't ever be alone, wait for me to come home


6 - Você nunca estará só. Espere me voltar pra casa.
O uso deve ser idiomático, pode-se dizer "to come home" para coisas futuras. Se eu entendi a pergunta. Além de que, é música e com música algumas vezes a gramática não anda de mãos dadas com a prática do inglês escrito (outras vezes nem mesmo do inglês falado - norma culta, por assim dizer).
Me parece também que você tenta "traduzir" e entender cada frase separadamente, tem que ver o contexto geral, como um estória.

De qualquer forma, se essa resposta ficar incompleta já temos 5/6 das suas perguntas resolvidas. E o perfeito é inimigo do bom. :-)
MENSAGEM PATROCINADA Aprenda dicas sobre os tempos verbais em inglês! Baixe agora o seu Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um ótimo resumo para revisar todos os conceitos.

Clique aqui e saiba como baixar!
Avatar do usuário Albert Rocha 450 6
PPAULO, sua contribuição foi ótima, muito obrigado!

Seguem, abaixo, alguns comentários sobre as respostas:

1- Entendo que o sofrimento apontado é sentimental, na música; A dúvida era se esse sofrimento age em quem ama (por frustrações e perdas) ou em quem é amado (por ser submetido a dificuldades, para seu próprio bem). Usei os verbos Doer e Machucar, como exemplos, porque eles possuem usos diferentes, dependendo das frases: Uma faca não dói, ela machuca (alguém ou algo); Um ferimento não machuca, ele dói (ele é sentido como sofrimento);

2- OK - Substituir que eu conheço por que eu sei fazer foi a peça chave para meu esclarecimento;

3- OK - Que confusão causaram ligando a 3 com a 1, e a 4 com a 2. Isso foi feito apenas para dar uma bela sonoridade à música ou porque, em inglês, as pessoas também "pensam" nessa ordem?;

4- Essa pergunta foi pulada. Ela refere-se a ausência aparentemente obrigatória do that na frase marcada;

5- OK - Então, o still deve estar ali para ressaltar que além de congelado, o tempo também está parado (apesar disso ser uma afirmação redundante);

6
- A dúvida é se ela deve esperar o narrador chegar em casa ou se ela deve esperar o narrador chegar, para só então ela ir pra casa.
Avatar do usuário PPAULO 45265 6 35 800
1- We are used to think the music is about a relationship with a girlfriend, it´s not. I run a search and found it is about the love a child feels for his grandmother. You find some sites stating it´s for his mother, but it doesn´t seem so. His mother is alive, I don´t know if he would give her tribute now,.but you know, it´s never late or early to praise your parents, grandparents or relatives.

http://www.balutmanila.com/2018/05/me-and-ed-sheeran-on-mothers-day.html
Grandmother
https://prezi.com/p/cm3gv2kqmajc/music-project-melody-and-alex-photograph/
https://www.lyricinterpretations.com/ed-sheeran/photograph
Mother

3- Perhaps I puzzled you by throwing numbers, to me it´s a perfect order of reasoning. Not trying to mix up things again, but in two lines it would be:
Loving can hurt, loving can hurt sometimes But it's the only thing that I know When it gets hard,
You know it can get hard sometimes It is the only thing makes us feel alive

Here we have two antitheses (I mean in the sense of contrast):
It (love) can hurt - but it´s the only thing that I know. [ it´s what I know - it´s my natural reaction]
It can get hard sometimes - it is the only thing makes us feel alive (again, it´s the only thing makes us, hence me, alive)

The first reaction is a bit on the gut instinct, and the second is almost gut instinct, but similarly it´s the explaining why he takes this course of action. That is, he won´t do another thing (because doing what he is doing is what makes him feel alive).

4- Sorry for having skipped it in the previous answer, only after rereading it I got hold of what you wanted and where it was.
It can get hard sometimes - it is the only thing [THAT] makes us feel alive.

Could be both, one can use "that" or "leave it out" (omit it), it´s rather usual the omission of it. The relative pronoun [in this case -THAT] can be omitted because it´s also the object of the clause. That is, one would understand it even without such relative pronoun.

Hence, in this case "the only thing" is the object of the verb "makes" , the same way "The woman (that) the man loved was living in New York."
https://www.ef.com/ca/english-resources/english-grammar/defining-relative-clauses/

6- translation from Vagalume:
At the end of the song -
When I'm away I will remember how you kissed me // Under the lamppost back on 6th street
Hearing you whisper through the phone // Wait for me to come home

Quando eu estiver longe, Me lembrarei de como você me beijava embaixo do poste de luz da 6ª rua (ou rua 6 em português)
Ouvindo você sussurrar pelo telefone //Espere por minha volta para casa.


It´s her that was going out, so she would kiss him. Then, certainly when she had time she would call home and assure him and promise him she was going to be back.

And at the middle of it, it´s his time to make assurances to her and the promise to be home:

So you can keep me inside the pocket // Of your ripped jeans //Holding me close until our eyes meet
You won't ever be alone //Wait for me to come home


Então você pode me guardar no bolso do seu jeans rasgado.
Me abraçando perto até nossos olhos se encontrarem. Você nunca estará sozinha, espere por minha volta para casa.


Hence, a child that promises to be back home to her. The music is out of the wish to be reunited again, and to protect her with his embrace by presence as any child should -normally - do to their beloved ones.

I hope it have clarified your question. If any more questions raise feel free to ask.
1- In this context, it is a little bit of both, but perhaps a little more towards machucar. The effort of loving here is causing pain (machucar), but in some sense it is completely internalized, that in the act of loving this way you are hurting internally (doer). You are hurting due to the circumstances you are in, in that relationship.

3 - Actually, I would interpret that what's making him feel alive is any challenge, any "pain", not the challenge of love specifically. But it is open for interpretation.

I'm not sure how it goes in Portuguese, but to "feel alive" sounds pretty lofty and can have figurative significance in English. People will talk about how they need to do something exciting in order to make them "feel more alive".

4- Listen very closely to the song again, he does say that but it is under his breath and quiet.

5 - In the context of freezing time, it doesn't sound right to say "time stands". I think it's just become part of all time manipulation vocabulary that time doesn't stand, it stands still.

To expand on the idea, it is possible for a person to stand in one location, but still be moving, fidgeting, wiggling, checking their phone, wobbling from one foot to the other, but someone standing truly still will be completely frozen in their position and not be doing any of those things. A soldier standing at attention ("ficando em sentido") is standing completely still. https://en.wikipedia.org/wiki/At_attention

6 - There is some ambiguity here, but it is definitely not the first one - i.e. not "só vá pra casa, depois que eu chegar".

On the surface, it is "stay at home and wait for me, I will be there soon", but there is another meaning for "to come home", which is "to do the right thing in the end, to find one's way back to one's proper path or destiny". I think he meant to play between these two meanings, when writing the song.

Paul McCartney's song "I want to come home" is another example of this usage, and the lyrics convey the idea well.
Avatar do usuário PPAULO 45265 6 35 800
Of course, the feelings/events in that song can be applied to other relationships as well, romantic ones - for instance.
That´s why we are used to think of the song as such. ;-)
And I completely with Bryan on that one, thanks for your insight, I like it. Especially the item #6, I couldn´t have put it better myself.
Avatar do usuário PPAULO 45265 6 35 800
4- Listen very closely to the song again, he does say that but it is under his breath and quiet.

This reminds a listening I did with a Maddona´s song, there was a certain word that I never listened, try as I might.
It was an exercise of listening at a speaking English course, I only knew it because it was on the lyrics, in the paper - and my teacher would point out.
Even so, I tried again and didn´t pick the thing up. The word I don´t remember right now, though. It´s such an interesting thing that happens to untrained ears like mine! Trained in Portuguese, but not enough in English I mean.
Avatar do usuário Albert Rocha 450 6
Fico muito feliz em ver como essa discussão está sendo riquíssima, tanto na tradução inglês-português, em si, como também na interpretação da letra da música!

PPAULO e Bryan, suas colocações foram excelentes e irei comentá-las, detalhadamente.

Estou demorando para responder porque esse tópico, assim como alguns outros que posto aqui no English Experts, não são apenas de traduções diretas de frases; Eles envolvem uma interpretação que abrange o conhecimento de palavras, do uso de determinadas frases e, às vezes, como nessa música, da contextualização.
Avatar do usuário PPAULO 45265 6 35 800
Take your time.
We know lyrics is something that takes time to digest. There are geographical, the context of the singer background, genre, cross-cultural insights, and other factors in play. ;-)
MENSAGEM PATROCINADA Leia o e-book Aprendendo Idiomas por Conta Própria e conheça as técnicas utilizadas pelos Experts para aprender idiomas. Com ele você vai aprender a aprender inglês!

Baixar uma Amostra Grátis!
Avatar do usuário Albert Rocha 450 6
PPAULO escreveu:1- We are used to think the music is about a relationship with a girlfriend, it´s not. I run a search and found it is about the love a child feels for his grandmother. You find some sites stating it´s for his mother, but it doesn´t seem so. His mother is alive, I don´t know if he would give her tribute now,.but you know, it´s never late or early to praise your parents, grandparents or relatives.

1- OK- Nossa, passei a admirar ainda mais a música, sabendo que ela aborda a relação entre mãe e filho. No entanto, considerando todo o sentimentalismo empregado, não acho que ela se refira a relação entre avó e neto. Aliás, o cantor Roberto Carlos também fez uma LINDAAAA homenagem a sua mãe, enquanto ela ainda estava via, com a música Lady Laura. Detalhe: sempre choro, ao escutar essa música sendo cantada por ele, ao pensar na minha relação com minha mãe.

https://www.letrasdemusicas.com.br/roberto-carlos/lady-laura/

PPAULO escreveu:3- Perhaps I puzzled you by throwing numbers, to me it´s a perfect order of reasoning.

3- OK- Você tem razão. Observando bem, ela não está fora de ordem. De qualquer maneira, foi ótima aquela análise 1-3 e 2-4, pois me ajudou a entender melhor a letra.

PPAULO escreveu:4- Could be both, one can use "that" or "leave it out" (omit it), it´s rather usual the omission of it. The relative pronoun [in this case -THAT] can be omitted because it´s also the object of the clause.

Nesse caso, PPAULO, that não poderia ser omitido, pois ele tem função de sujeito, e não de objeto. E como sujeito, conforme seu link diz, o that não poderia ser omitido:

The relative pronoun can only be omitted when it is the object of the clause. When the relative pronoun is the subject of the clause, it cannot be omitted. You can usually tell when a relative pronoun is the object of the clause because it is followed by another subject + verb.

PPAULO escreveu:6- And at the middle of it, it´s his time to make assurances to her and the promise to be home:

So you can keep me inside the pocket // Of your ripped jeans //Holding me close until our eyes meet
You won't ever be alone //Wait for me to come home


6- Parcialmente OK - Entendi a tradução da frase, obrigado!

Mas nessa parte quem está falando é a mãe, e não ele. Inclusive ele usa uma voz feminina ao cantar o trecho. Mas aí, surge uma confusão: se é ela quem "canta" nessa parte, ela não poderia ter dito "Wait for me to come home", pois foi ele quem saiu dessa vez!