Diego, I would say it´s a version (however acceptable), not exactly a translation of it.
You know, the Brazilian flair for using creativity when it comes to language (and to everything else, for that matter.); when everything else fails, improvise some.
That way we have "outdoors" (indeed the origins of it was "outdoor advertising", what is correct) instead of billboards, X-everything, instead of cheese-everything, cheeseburger anyone?
Even when we are about to take a photo, we say "diga xis", instead of "cheese".
Not to mention the ''journalese'' in which we can take gems like the use of "planta" (plant) for "fábrica", it´s right in English, but a bit of a stretch in Portuguese.
Improvisation is welcome, but I found it´s worth noticing that. Since there are some natives around, many who aren´t aware of such minutes of our culture.