Tradução de "allin or nothing"

Hello guys;

Já em ritmo de copa do mundo, no jogo de hoje entre Brasil x Croácia, vi escrito em uma placa de publicidade "Allin or nothing" (exatamente desse jeito, sem espaço entre a palavra "all" e "in").

Pergunto: Está correto? Para dizer "Tudo ou nada" não deveria ser "All in or nothing" com espaço entre "all" e "in"?

Thank you for help me.

God bless you.
Hugs.

Mais Votada Mais Votada

Avatar do usuário PPAULO 39195 6 32 684
[ ] all in.
Quero todo (saber de tudo) que tiver dentro do site da Adidas. Aceito.

OR

[ ] nothing. Não aceito, tô fora!

http://www.creativereview.co.uk/cr-blog ... or-nothing

At the end of the YouTube version of Adidas's film, it asks viewers to click one of two buttons – 'all in' or 'nothing'. Click 'all in' and you are taken to a further site where you can then sign up to follow Adidas during the World Cup and be party to all its social media activity, or click 'nothing' and you can opt out.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
Hey Paulo! The expression "allin or nothing" mean "tudo ou nada". You betcha! There is the same campaign on Brazil, and here the name of this campaign is "tudo ou nada"..
Avatar do usuário Alessandro 2970 3 9 71
Segue o vídeo da propaganda da Adidas onde a expressão é usada:

Avatar do usuário Flavia.lm 3885 1 9 86
Interessante! Enquanto assistia o jogo também me chamou a atenção!

Uma outra, mais antiga, que também intriga...

Qual o correto: ''I'm loving it'' OU ''I love it'' ?
Avatar do usuário PPAULO 39195 6 32 684
Yep, Flavia it´s stative verb gone wrong, eh?
On the other hand it´s all about marketing, doing that McDonald´s try to make its brand remarkable, one way or the other. :)

http://www.macmillandictionaryblog.com/lovin-it


The correct way would be "I love it." (stative verbs can´t be used in the present continuous tense.), but then, it´s Marketing.
Pessoal, o site "Inglês no Supermercado" se manifestou acerca disso (allin), vejam abaixo:

"Em inglês britânico, allin é corruptela de all-in ou all in. All-in (ou all in) significam tudo incluído como em all-in insurance (seguro contra todos os riscos), all-in cost (custo total), all-in price (preço com tudo incluído). Informalmente, all in (separado) também significa arrasado, exausto, muito cansado. Fontes: Longman Dictionary e Macmillan Dictionary."

Para ler o texto completo, acesse: http://www.inglesnosupermercado.com.br/ ... em-ingles/


God bless you.
Hugs.
Avatar do usuário PPAULO 39195 6 32 684
Diego, I would say it´s a version (however acceptable), not exactly a translation of it.
You know, the Brazilian flair for using creativity when it comes to language (and to everything else, for that matter.); when everything else fails, improvise some.


That way we have "outdoors" (indeed the origins of it was "outdoor advertising", what is correct) instead of billboards, X-everything, instead of cheese-everything, cheeseburger anyone?

Even when we are about to take a photo, we say "diga xis", instead of "cheese".

Not to mention the ''journalese'' in which we can take gems like the use of "planta" (plant) for "fábrica", it´s right in English, but a bit of a stretch in Portuguese.

Improvisation is welcome, but I found it´s worth noticing that. Since there are some natives around, many who aren´t aware of such minutes of our culture.