America's most important journalism... - Tradução em português

Tradução do seguinte trecho:

[en>pt] "confrontation in which many of America's most important journalism organizations file briefs on WikiLeaks' behalf"

Sempre me confundo com relação a essa estrutura do inglês, com as palavras de trás para frente para quem lê em português. Tem algum macete para conseguir traduzir esse tipo de oração mais facilmente?

Obrigado,

Adam
Editado pela última vez por Donay Mendonça em 12 Jan 2011, 12:53.
Razão: Padronizar o título

ENGLISH PLUS POR R$ 8/MÊS Além de aprender sem anúncios, você terá acesso: ao Curso do English Experts, a respostas verificadas por especialistas (ilimitado), ao aplicativo Meu Vocabulário e ao Minicurso de Business English. SAIBA MAIS
5 respostas
Henry Cunha 3 17 182
Esperando ter entendido a sua questão

[Ocorre correntemente] um confronto no qual muitas das organisações mais importantes do jornalismo americano entram com reividicações jurídicas (briefs) em favor de Wikileaks.

Será que é a ordem dos adjetivos que causa a dificuldade pra vc? Por ex:

"America's most important journalism organizations"

Com experiência, percebe-se que é questão de "montar" os blocos. Por ex., "most important" é um conjunto, "journalism organizations" é outro, e "America's" só cabe se posto em frente (ou teria que findar com "of the United States", por exemplo).

Uma outra construção adequada seria

"many of the most important American journalism organizations"

O bom manejo dessas sequências, ao meu ver, vem do convívio com o idioma. Principalmente, questão de paciência e observação.
Henry Cunha 3 17 182
Observação: "file" é um verbo aqui, significando "entrar com pedido jurídico". Ex:

I filed a petition. = fiz um pedido
I filed a job application = pedido de emprego
etc
Flavia.lm 1 10 95
Henry, você desvendou todo o mistério. Eu tinha tentado traduzir mas engasguei no "file".
Eu tinha entendido (e acho que o Adam também) que o verbo da frase era "brief".
Daniel.S 1 2 7
uma expressão interessante na qual file se apresenta como verbo é:

file for bankruptcy
Henry Cunha 3 17 182
Recem-chegado do Brasil, em setembro de 1960 eu comecei o grau 10 do secondário nos EUA. Na classe de inglês, a algum ponto daquele ano escolar, o professor de inglês distribui para ser lido o romance de George Elliot, Silas Marner. Ia tudo bem até um dia eu me deparar com a seguinte frase abrindo um capítulo,

Godfrey rose and took his own breakfast earlier than usual,...

Fiquei uma hora desesperadamente tentando entender como que a tal da rosa se entrosava com o Godfrey e o café da manhâ. Não me lembro como resolvi o problema.

Experimentem um dicionário tal como http://dictionary.reference.com/browse/rose pra ver se resolve o problema...

Pois é, nothing unusual about this kind of a problem trying to learn another code... and sometimes you look at something the next day and, magically, solve the puzzle!