An end without a end - Tradução em português
"An end without a end" " A time without a time" Qual o sentido destas frases?
TESTE DE NÍVEL
3 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Corrigindo:
An end without an end.
An end without an end.
POWER QUESTIONS
Costumeiramente se vê "a time without a time." and "a place without a place."
Em outras palavras "um tempo além do tempo" e "um lugar além das limitações geográficas" (place: delimitações tais como cidade, bairro, região, país, vizinhança, etc). Mas "place" poderia ter a ver com "rank/classification" também.
Contudo, no caso de ''a time without a time, a place without a place" parece se referir ao tempo-espaço, assim sendo, podemos também traduzir como "um estado de suspensão dos limites de tempo-espaço". (ou "do tempo e espaço", se assim o quizer.)
==================
Se mantida a correlação aqui, de alguma forma "an end without a end" me parece que ficaria bem como "um fim sem limites/um fim além dos limites." (isto é, "um fim sem fim" como um buraco negro, seria algo sem limite conhecido. Pelo menos em teoria.
Em outras palavras "um tempo além do tempo" e "um lugar além das limitações geográficas" (place: delimitações tais como cidade, bairro, região, país, vizinhança, etc). Mas "place" poderia ter a ver com "rank/classification" também.
Contudo, no caso de ''a time without a time, a place without a place" parece se referir ao tempo-espaço, assim sendo, podemos também traduzir como "um estado de suspensão dos limites de tempo-espaço". (ou "do tempo e espaço", se assim o quizer.)
==================
Se mantida a correlação aqui, de alguma forma "an end without a end" me parece que ficaria bem como "um fim sem limites/um fim além dos limites." (isto é, "um fim sem fim" como um buraco negro, seria algo sem limite conhecido. Pelo menos em teoria.
Agreed.
That one slipped through the cracks!
That one slipped through the cracks!