Tradução de "An enormous figure cut out of white stone."

Avatar do usuário Albert Rocha 320 4
Through the heavy rain I could see an enormous figure cut, perhaps, out of white stone.

Através da chuva pesada, eu pude ver uma parte (cut?) enorme da figura (figure?), feita (out?) de pedra branca.

WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008, p. 13.
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!
I could see an enormous figure cut, já que a chuva estava pesada, talvez figure cut, poderia ser como que uma enorme escultura, ou algo esculpido em pedra. E se era feito de pedra, out of white stone, temos albite e howlite, que são exemplos de minerais/pedras com predominância da cor branca.

It's a guess.
Avatar do usuário Albert Rocha 320 4
Mas segue uma dúvida: "figure cut" representa essa figura esculpida ou "cut" é a outra metade de "out", apenas separado por "perhaps"?

Obs.: Qualquer pessoa pode responder.
Avatar do usuário Joarez.GN 905 3 13
Here it goes my take on it:

"Através da chuva forte, pude ver uma enorme figura cortada, talvez, feita de pedra branca."

Lembrando que o verbo CUT em qualquer de suas conjugações se escreve CUT, então acredito que signifique CORTADA, nesse caso.

See you guys!
Through the heavy rain I could see an enormous figure cut, perhaps, out of white stone.

Creio que no caso o "cut" faria parte do phrasal verb "cut out" e a tradução ficaria mais ou menos assim...

Através da chuva pesada eu pude ver uma figura enorme esculpida (ou 'talhada'), talvez (ou 'possivelmente'), a partir de uma pedra branca.