An enormous figure cut out of white stone. - Tradução em português

Through the heavy rain I could see an enormous figure cut, perhaps, out of white stone.

Através da chuva pesada, eu pude ver uma parte (cut?) enorme da figura (figure?), feita (out?) de pedra branca.

WELLS, H.G. The Time Machine. Penguin Readers Level 4. Pearson Education, 2008, p. 13.

INGLÊS PARA VIAGENS
A professora Marcela Miranda, mais conhecida como a Tia do Inglês, ensina nesta aula introdutória o vocabulário básico de inglês para viagens. Está se preparando para sua próxima viagem? A sua jornada começa aqui! ACESSAR AULA
4 respostas
Ordenar por: Data
I could see an enormous figure cut, já que a chuva estava pesada, talvez figure cut, poderia ser como que uma enorme escultura, ou algo esculpido em pedra. E se era feito de pedra, out of white stone, temos albite e howlite, que são exemplos de minerais/pedras com predominância da cor branca.

It's a guess.
Mas segue uma dúvida: "figure cut" representa essa figura esculpida ou "cut" é a outra metade de "out", apenas separado por "perhaps"?

Obs.: Qualquer pessoa pode responder.
Joarez.GN 3 15
Here it goes my take on it:

"Através da chuva forte, pude ver uma enorme figura cortada, talvez, feita de pedra branca."

Lembrando que o verbo CUT em qualquer de suas conjugações se escreve CUT, então acredito que signifique CORTADA, nesse caso.

See you guys!
Through the heavy rain I could see an enormous figure cut, perhaps, out of white stone.

Creio que no caso o "cut" faria parte do phrasal verb "cut out" e a tradução ficaria mais ou menos assim...

Através da chuva pesada eu pude ver uma figura enorme esculpida (ou 'talhada'), talvez (ou 'possivelmente'), a partir de uma pedra branca.