.. and form the features... - Tradução em português

Mackvader 14
Pessoal,
Por favor verifiquem se faz sentido a tradução da seguinte parte de um texto:


Large hydraulic cylinder can be installed at a certain central distance, and thus to reduce the cylinder quantityand form the feature of simple structure and less repair.

1. Cilindro hidráulico de grande diâmetro pode ser instalado em certa distancia central, e assim reduz a quantidade de cilindro e dá forma as funções de estrutura simples e menos reparo.

Obrigado
abs

Mack

AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
3 respostas
Ordenar por: Data
Henry Cunha 3 18 190
Mack,

Será que o português não necessita de uma revisão primeiro? Estou achando difícil compreender exatamente o que está sendo dito.
Mackvader 14
Olá Henry,

Eu peguei essa parte de um manual e tive dificuldade de verter para o Português .
O contexto é um item sobre as vantagens da prensa para vulcanização :

The vulcanizing press features the following advantages :
Large hydraulic cylinder can be installed at a certain central distance, and thus to reduce the cylinder quantity and form the feature of simple structure and less repair.


Eu dei uma modificada na minha tradução, não sei se ficou melhor ou pior ....

A prensa de vulcanização apresenta as vantagens a seguir:
1.Um cilindro hidráulico de grande diâmetro que pode ser instalado à uma certa distância central e desta forma reduzindo a quantidade de cilindro e dando um aspecto de uma estrutura simples de menos reparo.

Mais uma vez obrigado.
Henry Cunha 3 18 190
Ah, desculpe, Mack. É o inglês original que é péssimo mesmo. Eu não sei nada sobre o assunto, mas "cylinder quantity" me parece errado: talvez "number of cylinders"? = número de cilindros?

Em português, que tal "reduzir" e "dar", e "necessitando menos reparos."

But I'm guessing. The English is truly horrible, probably written by a non-English speaker.