And I don't need no carryin' on - Tradução em português

Qual a razão do "no" em "And I don't need no carryin' on", o certo não seria "And I don't need carryin' on", "E eu não preciso seguir em frente"?

MELHORE SUA PRONÚNCIA EM INGLÊS
Nesta aula, o professor Adir Ferreira, autor do livro "A Chave do Aprendizado da Língua Inglesa", nos conta como se tornou um Expert em pronúncia e dá várias dicas para você se comunicar melhor em inglês. ACESSAR AULA
7 respostas
Se for ao pé da letra podemos entender que "eu não preciso de nenhum" implica em "eu preciso de um", embora em português seja normal reforçar algo com uma dupla negativa, por exemplo "eu não tenho nenhum dinheiro" - normalmente quer dizer que vc realmente não tem dinheiro, embora possa levar a outro significado, o nenhum está reforçando o não, que é o que eu acredito que esteja acontecendo no caso de "I don't need no ..."
Você está certo de pensar que a frase está gramaticalmente incorreta, porque está. Porém isso não quer dizer que não seja usado informalmente:
I don't need no help. Correto: I don't need any help.

Entao fica: "And I don't need any carrying on"

Ficaria mais fácil de traduzir com um contexto mas eu diria:

Eu não preciso continuar
Ok Gabriel é porque eu li num livro e ele dizia que no inglês não existia isso de dupla negação como no português daí a duvida, e a gente ate aprende em cursos de inglês que quando já tiver o "dont" não precisa mais do "no", mas pelo visto existem exceções, como sempre :D. E esse é um trecho da musica "Bad day" se quiser dá uma conferida nessa frase. E acabou de me surgir mais uma duvida, está o certo o uso do "ing" no "carry" nesse caso?
Se sua dúvida é por conta da aspa, você vai encontrar em letras de músicas escrito desse jeito. Porque não pronuncia-se o g, por exemplo:
Walkin'
Speakin'
Carryn'
Mas são as mesmas palavras que vc já conhece
Então, sobre o uso do gerund em "no carryin' on" eu achei isto:

http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=347137

(se for contra as regras postar este link, por favor, me avise que eu excluo!)
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
Isa Mara Lando é uma referência entre os profissionais de tradução. Ela já traduziu mais de 100 livros, entre eles estão obras de autores aclamados, como: George Orwell, Salman Rushdie e Walter Isaacson (a biografia de Einstein). Nesta aula gratuita, Isa dá várias dicas de vocabulário. ACESSAR AULA
Marcio_Farias 1 24 215
Don't knock yourself out. The link looks perfectly acceptable and useful.
Segundo esse post que o Gabriel enviou até para os nativos essa frase é estranha, creio que essa frase seja mais a velha e boa licença poética pra manter a melodia musical.