And if he'd had his way - Tradução em português
Bom dia pessoa!
Sou novo aqui no fórum mas irei aparecer mais vezes aqui pois estou voltando a estudar inglês mais firme agora.
Uma dica que aprendi para aprender é ver filme com audio e legenda em inglês ao mesmo tempo.
Bom, estou vendo o filme "O Ultimo Samurai" e bem no começo vi essa cena que ele fala isso: "and if he'd had his way".
O Capitão Algren fala dos indios que ele matou na guerra e tal, mas eu não consegui entender exatamente o que isso significa no Google Tradutor está assim: "e se ele tivesse tido o seu caminho".
O problema é que na frase e na fala do Capitão Algren no filma EU não vi muito sentido... Vou escrever aqui as falas anteriores, essa que não entendi e a fala final na frase:
"Let me tell you, folks, the red man.. Is a fearsome enemy... and if he'd had his way... This scalp of mine would de long gone".
Veja, eu até consigo entender a frase... Se o indio tivesse atingido o Cap. Algren ele teria sido escalpelado... Mas mesmo assim ainda não consegui entender essa pequena parte... Tenho pouco dominio da gramatica de fato... Consigo ler tranquilamente qualquer texto e só agora estou começando a querem entender além dos 70% que entendo apenas na leitura... Quero entender mais... Era isso pessoal.
Obrigado.
Sou novo aqui no fórum mas irei aparecer mais vezes aqui pois estou voltando a estudar inglês mais firme agora.
Uma dica que aprendi para aprender é ver filme com audio e legenda em inglês ao mesmo tempo.
Bom, estou vendo o filme "O Ultimo Samurai" e bem no começo vi essa cena que ele fala isso: "and if he'd had his way".
O Capitão Algren fala dos indios que ele matou na guerra e tal, mas eu não consegui entender exatamente o que isso significa no Google Tradutor está assim: "e se ele tivesse tido o seu caminho".
O problema é que na frase e na fala do Capitão Algren no filma EU não vi muito sentido... Vou escrever aqui as falas anteriores, essa que não entendi e a fala final na frase:
"Let me tell you, folks, the red man.. Is a fearsome enemy... and if he'd had his way... This scalp of mine would de long gone".
Veja, eu até consigo entender a frase... Se o indio tivesse atingido o Cap. Algren ele teria sido escalpelado... Mas mesmo assim ainda não consegui entender essa pequena parte... Tenho pouco dominio da gramatica de fato... Consigo ler tranquilamente qualquer texto e só agora estou começando a querem entender além dos 70% que entendo apenas na leitura... Quero entender mais... Era isso pessoal.
Obrigado.
AMPLIANDO O VOCABULÁRIO
2 respostas
Ordenar por: Data
Resposta mais votada
Basically it means:
"se eles (o homens vermelhos - os pele vermelhas) fizesse o que eles queriam." (or - pelo "gosto deles".) -eles já teriam tirado meu escalpo há muito tempo.
Isto é, "pela vontade/intenção" dos índios peles vermelhas, o capitão Algren teria sido exterminado (morto) e de acordo com o costume deles, o teriam escalpelado.
A palavra índio é acentuada (dessa forma), espero ter ajudado.
Logo: O Capitão Algren fala dos índios que ele matou na guerra e tal...
https://en.wiktionary.org/wiki/have_one%27s_way
"se eles (o homens vermelhos - os pele vermelhas) fizesse o que eles queriam." (or - pelo "gosto deles".) -eles já teriam tirado meu escalpo há muito tempo.
Isto é, "pela vontade/intenção" dos índios peles vermelhas, o capitão Algren teria sido exterminado (morto) e de acordo com o costume deles, o teriam escalpelado.
A palavra índio é acentuada (dessa forma), espero ter ajudado.
Logo: O Capitão Algren fala dos índios que ele matou na guerra e tal...
https://en.wiktionary.org/wiki/have_one%27s_way
TESTE DE NÍVEL
Hey!
''Se ele tivesse conseguido chegar''
''Se ele tivesse nos alcançado''
''Se tivesse alançado seu objetivo''
O sentido é esse mesmo =)
''Se ele tivesse conseguido chegar''
''Se ele tivesse nos alcançado''
''Se tivesse alançado seu objetivo''
O sentido é esse mesmo =)