Tradução de "And very kind of gung-ho and chocks away."

Olá amigos, boa tarde.
Estou agora fazendo nova tradução de legenda, agora de um documentário sobre a Batalha da Grã-Bretanha.
Ele é narrado por um ex-piloto de caça da RAF e seu irmão.
Em uma parte eles estão falando sobre as lembranças da infância deles quando montavam miniaturas de Spitfire e Hurricane e de quão aficcionados eles eram.
E era uma época da história que eles tratavam com romantismo.

Em um determinado ponto eles falam: "And very kind of gungi-ho and chocks away."
Como ficam melhor eu traduzir essa frase?
Pensei em algo como: "E éramos muito entusiasmados sobre isso."

O contexto está abaixo - ver linha 67:
Em inglês:
62
00:05:22,200 --> 00:05:28,520
I think we grew up with old planes
And we were always making them,

63
00:05:28,520 --> 00:05:31,600
We were always building Airfix models
Of Spitfires and Hurricanes

64
00:05:31,600 --> 00:05:35,880
And we'd hang them from the ceiling
On bits of fishing wire or something.

65
00:05:35,880 --> 00:05:39,640
There was a complete romanticism
About it.

66
00:05:39,640 --> 00:05:43,920
A romantic aspect
To the planes and the pilots.

67
00:05:43,920 --> 00:05:49,880
And very kind of gung-ho and chocks away.

TRADUÇÃO:
62
00:05:22,200 --> 00:05:28,520
Acho que crescemos com aviões antigos
E sempre os construímos,

63
00:05:28,520 --> 00:05:31,600
Estávamos sempre fazendo modelos
Airfix de Spitfires e Hurricanes

64
00:05:31,600 --> 00:05:35,880
E os pendurávamos no teto com pedaços
De linha de pesca ou algo assim.

65
00:05:35,880 --> 00:05:39,640
Havia um romantismo completo
Sobre isso.

66
00:05:39,640 --> 00:05:43,920
Um aspecto romântico para
Os aviões e os pilotos.

67
00:05:43,920 --> 00:05:49,880
E éramos muito entusiasmados sobre isso.

Muito obrigado pela ajuda.

Mais Votada Mais Votada
Avatar do usuário Breckenfeld 4710 12 105
Minha sugestão:

And very kind of gung-ho and chocks away = Muito entusiasmados e prontos para voar.

Chocks away ! Era que os pilotos gritavam pedindo para que fossem tirados os calços de madeira (chocks) que seguravam as rodas do avião, para que o avião pudesse rolar na pista e decolar.

Até mais!
MENSAGEM PATROCINADA Para aprender mais sobre os Tempos Verbais baixe agora o: Guia Grátis de Tempos Verbais em Inglês. Ele contém um resumo bem estruturado para revisar os conceitos que você aprendeu na escola.

Clique aqui e saiba como baixar!

Avatar do usuário Bryan Philpott 1090 1 30
In case it helps:

Gung-ho

Chocks away

Chocks away in this sense means that their gung-ho-ness was unbridled (desenfreado), or, unchocked (sem calços de roda), as it were.

It'd be correct to say they were "very enthusiastic" about it, but it might be a bit of an understatement.

Avatar do usuário PPAULO 46695 6 37 824
From Bryan explanation I think that his brother was "de um entusiamos impulsivo e impaciente" OR "de uma empolgação descontrolada" (era exageradamento ávido a ponto de querer fazer as coisas logo esquecendo de focar nos detalhes).

Avatar do usuário PPAULO 46695 6 37 824
From Bryan explanation I that it his brother (of the author I mean) was "de um entusiamos impulsivo e impaciente" OR "de uma empolgação descontrolada" (era exageradamento ávido a ponto de querer fazer as coisas logo/rapidamente e esquecendo de focar nos detalhes).

Maybe the author suggests (or not) that his brother would be a bit of a daredevil (aventureiro intrépido/temerário/"sem medo") in the future.

It´s indeed a curious sentence, because the Collins Dictionary (and others) has in its entry:
extremely enthusiastic and enterprising, sometimes to excess.

Interesting, because with "gung-ho" the "exaggerated/out of proportion" (exagerado/sem medidas) component could suggest both: be overzealous about details (an overzealous worker) OR the other way (the one raring to go that is prone to jump the gun). So, the "chocks away" tips the scale in favor of the latter meaning. That is, the "chocks away" specify the kind of "gung-ho", adjectiving it.

Avatar do usuário Bryan Philpott 1090 1 30
I like Breckenfeld's suggestion, as it keeps it simple.

Descontrolada or impulsivo/impaciente may be too negative in tone; their overflowing enthusiasm is not meant to be thought of negatively here, just as a bit beyond the typical enthusiasm one has for a hobby.

Avatar do usuário PPAULO 46695 6 37 824
I agreed with you, it makes sense given the context.

Dear friends, thank you all for your every suggestion. In fact Breckenfeld's suggestion is so simple and make sense in this context.
I will to use it like below with a little adjust.
"Éramos muito entusiasmados e estávamos sempre prontos para voar."
See in line 67 below.

TRADUÇÃO:
62
00:05:22,200 --> 00:05:28,520
Crescemos com aviões antigos
E sempre os construímos.

63
00:05:28,520 --> 00:05:31,600
Estávamos sempre fazendo modelos
Airfix de Spitfires e Hurricanes,

64
00:05:31,600 --> 00:05:35,880
E os pendurávamos no teto com pedaços
De linha de pesca ou algo assim.

65
00:05:35,880 --> 00:05:39,640
Havia um romantismo completo
Sobre isso.

66
00:05:39,640 --> 00:05:43,920
Um aspecto romântico sobre
Os aviões e os pilotos.

67
00:05:43,920 --> 00:05:49,880
Éramos muito entusiasmados e
Estávamos sempre prontos para voar.

68
00:05:49,880 --> 00:05:56,800
Acho que essa semente brotou na
Minha cabeça a partir dos 9 ou 10 anos.

Greetings!!